Citation (Nathan le Jeudi 14 Janvier 2010 à 18:19)
Now you are 4, but...<END> --> Maintenant/Désormais vous êtes 4, mais ...
fighting is limited to 3!<END> --> Le/a combat/bagarre est limité à 3 !
Access «Switch» now.<END> --> Procéder à "l'échange" maintenant. J'aurais plutot mis "maintenant" aprés le verbe. je trouve que c'est mieux après avec le verbe procéder
These 3 will fight,<END> --> Ces trois (persos) vont combattre
while their pals rest.<END> --> ... (pals ? ...) pals désigne un des persos... cf ma trad au dessus. si tu le dis, je sais pas je vais pas dire de bêtise.
Simply choose the 2<END> --> Choisis/Choisissez simplement les deux / le second la ça dépend du contexte pour "le sedond" ou "les deux" mais je pense que c'est "les deux". je pense aussi.
you wish to switch.<END> --> Tu/Vous souhaites/souhaitez passer que tu souhaites échanger. chipoteur (corrige tes fautes avant mes oublis non mais)
Mario must always fight, though.<END>--> Mario peut toujours combattre cependant/pourtant. Must >> Doit ... et en français on dit "cependant" jamais "pourtant" dans ce cas oui cependant c'est mieux. Et effectivement c'est "doit" petit erreur.
Select «Game» on the menu, and<FIN> -> Sélectionnez "Jeu" dans le menu, et
you can play «Beetle Mania».<FIN> -> vous/tu pouvez/peux jouer au "Scarabée fou"
But please be sure not to cheat<FIN> -> Mais surtout ne trichez pas ( Mais s'il vous plait soyez sur de ne pas tricher ?)
with a Turbo-type controller.<END> avec un multitap (pas de meilleur suggestion). Ben si !
C'est pas un multitap dont il est question c'est une manette turbo ça n'a rien a voir Oo ptain en plus j'ai une manette turbo j'ai jamais vu de multitap par contre.
(( C'est bien la peine de débattre du mot "multitap" si aprés on appel pas un chat un chat ))
Citation (kogami-san le Jeudi 14 Janvier 2010 à 21:35)
pour l'histoire de Bowser: tu ne peux pas le traduire par "Koopa". déjà parce que c'est une faute de traduction (toi qui veut corriger un max d'erreur faudrait pas que tu en fasse volontairement ) et ensuite justement parce que les koopas sont d'autres créatures.
donc soit tu traduit nickel "roi koopa" ou "roi des koopas", soit tu l'appelle "bowser" comme on le trouve toujours.
pour Symboll Pull > je dirais Cape Marine. l'accord doit être fait, et "pull" me ferait pas vraiment penser à une robe. à la limite faudrait voir l'objet correspondant à ce nom.
@ Access «Switch» now.<END> --> Procéder à "l'échange" maintenant. J'aurais plutot mis "maintenant" aprés le verbe. je trouve que c'est mieux après avec le verbe procéder
>>> ça fait mieux "procéder à l'échange maintenant" je trouve
@ while their pals rest.<END> --> ... (pals ? ...) pals désigne un des persos... cf ma trad au dessus.
>>> si c'était un perso, y'aurait une majuscule non? vu que les majuscules sont respectées...
@ Simply choose the 2<END> --> Choisis/Choisissez simplement les deux / le second la ça dépend du contexte pour "le sedond" ou "les deux" mais je pense que c'est "les deux"
>>> effectivement! je pense aussi que si c'était "le second", y'aurait le "nd" après le deux: "choose the 2nd"
@ Mario must always fight, though.<END>--> Mario peut toujours combattre cependant/pourtant.
Must >> Doit ... et en français on dit "cependant" jamais "pourtant" dans ce cas oui cependant c'est mieux. Et effectivement c'est "doit" petit erreur.
>>> il faut mettre "cependant" au début de la phrase: "cependant, Mario doit toujours combattre". le "cependant" en fin serait une erreur linguistique.
@ But please be sure not to cheat<FIN> -> Mais surtout ne trichez pas ( Mais s'il vous plait soyez sur de ne pas tricher ?)
>>> je dirais un mix des deux: "mais s'il vous plaît ne trichez pas".
Donc dire que c'est une mauvaise traduction n'est pas correct, je peux comprendre que le choix ne plaise pas étant donné qu'on a plus l'habitude de lire Bowser.
Ben n'empêche que c'est un faute, j'sais pas pourquoi ils l'ont pas marqué en entier mais c'est une faute quand même, parce que Koopa c'est des toutes petites tortues, qui sont d'ailleurs ses sous fifres comme j'l'avait déjà dit. Après voila, pour moi j'vois ça comme une faute mais bon c'est sur les devs qui faut taper.
Citation (Brunhild le Jeudi 14 Janvier 2010 à 23:06)
pour l'histoire de Bowser: tu ne peux pas le traduire par "Koopa". déjà parce que c'est une faute de traduction (toi qui veut corriger un max d'erreur faudrait pas que tu en fasse volontairement ) et ensuite justement parce que les koopas sont d'autres créatures.
donc soit tu traduit nickel "roi koopa" ou "roi des koopas", soit tu l'appelle "bowser" comme on le trouve toujours.
pour Symboll Pull > je dirais Cape Marine. l'accord doit être fait, et "pull" me ferait pas vraiment penser à une robe. à la limite faudrait voir l'objet correspondant à ce nom.
@ Access «Switch» now.<END> --> Procéder à "l'échange" maintenant. J'aurais plutot mis "maintenant" aprés le verbe. je trouve que c'est mieux après avec le verbe procéder
>>> ça fait mieux "procéder à l'échange maintenant" je trouve
on va me dire que je suis chiant mais ici on change des personnage. Remplacer ça serait pas mieux ?
@ while their pals rest.<END> --> ... (pals ? ...) pals désigne un des persos... cf ma trad au dessus.
>>> si c'était un perso, y'aurait une majuscule non? vu que les majuscules sont respectées...
Pals désigne bien un perso au sens d'un ami. Pas un personnage au sens nominatif. Pas de majuscule donc. "Pendant que leurs amis se reposent" serait donc une traduction des plus correctes.
@ Simply choose the 2<END> --> Choisis/Choisissez simplement les deux / le second la ça dépend du contexte pour "le sedond" ou "les deux" mais je pense que c'est "les deux"
>>> effectivement! je pense aussi que si c'était "le second", y'aurait le "nd" après le deux: "choose the 2nd"
replacez vous dans le contexte C'est forcément "les deux" puisqu'on parle de remplacer les persos. Si mario doit obligatoirement combattre, combien de personnages doivent être choisis pour faire un groupe de trois ?
@ Mario must always fight, though.<END>--> Mario peut toujours combattre cependant/pourtant.
Must >> Doit ... et en français on dit "cependant" jamais "pourtant" dans ce cas oui cependant c'est mieux. Et effectivement c'est "doit" petit erreur.
>>> il faut mettre "cependant" au début de la phrase: "cependant, Mario doit toujours combattre". le "cependant" en fin serait une erreur linguistique.
@ But please be sure not to cheat<FIN> -> Mais surtout ne trichez pas ( Mais s'il vous plait soyez sur de ne pas tricher ?)
>>> je dirais un mix des deux: "mais s'il vous plaît ne trichez pas".
Ensuite, il n'y a pas d'erreur sur le nom de Koopa qui a toujours été appelé ainsi par les japonais. Il n'y a aucune faute de traduction mais une volonté de coller au script japonais comme l'a démontré kogami.
Quand je parlais de faute, je parlais pas de faute de la part de Kogami hein, j'ai très bien compris ce qu'il a écrit. Mais bon, c'vrai que c'est bizarre qu'ils l'ait appelé comme ça.
Je compte de toutes façon faire 2 patch, parce que vos réaction sont tout a fais justifié.
Depuis que vous jouez au jeu "Super Mario" vous avez eu l'habitude de voir Bowser, moi je joue qu'en version Japonaise à mes jeux, et le faite de lire Bowser me dérange vue que j'ai l'habitude de lire Koopa.
J'ose même pas posté les autres personnages qui eux aussi non pas les mêmes noms entres la version Jap/US
Quelques exemples
Kinopio / Toad
Chef Nokok / Chef Torte
Jacki / Jinx
Margarita / Valentina
Kino / Raz
Quelques exemple d'ennemis
SMITHY / Kajiô
EXOR / Karibâ
JINX / Jacki
AXEM GREEN / Green
AXEM RED / Red
BOWYER / Yuminpa
AXEM RANGERS / Axe Force
JOHNNY / Jonathan
Mon idée de départ été de proposé une version plus proche de la version Japonaise, je trouvais inutile de refaire une traduction basé à 100% sur le script US, le patch de Terminus Traduction est amplement suffisant, je voulais apporter autres choses a cette traduction, me démarqué de celle de TT.
Voilà comme je vois que sa chagrine, je proposerais 2 patchs, 1 basé sur les noms Jap et un autres sur les noms US, je remetrais Browser et Princess Toadstool et ainsi que les autres noms
Ah mais ouais mais j'me suis trompé dans ce que je voulait dire enfaite, Koopa dans ta trad' qui se base sur le Script Jap' est bonne et tout à fait normal, en vrai c'est pas a toi que je le reprochais, mais plutôt aux devs qui ont fait un choix bizarre de l'appeler comme ça, de ne pas le différencier des simples Koopa.
Donc comme je le disais, concentre toi plutôt sur ton boulot de base que tu voulais faire, à savoir se baser sur le script Jap', va pas te rajouter du boulot pour rien. De toute façon, si j'étais pas content j'avais qu'à aller voir du côté de chez TT
'Fin en tout cas moi que tu laisse Koopa et les autres noms Jap' me dérange pas du tout.
Citation (Ptm le Vendredi 15 Janvier 2010 à 11:59)
'Fin en tout cas moi que tu laisse Koopa et les autres noms Jap' me dérange pas du tout.
pareil, sauf qu'en fait ce que je trouverais mieux pour Bowser, quand tu l'appelle Koopa, que tu laisse le "king" que l'on trouve au départ, histoire de bien le séparer des autres koopas.
sinon le fait de l'appeler koopa au lieu de bowser n'est pas dérangeant, même si pour les habitués du jeu ça fera bizarre ce changement de nom. mais vraiment le seul truc c'est de le différencier des tortues koopas.
Captain: j'avais pas eu le temps de tout lire, c'est pour ça que pour "pals" j'ai pas compris. mais je crois que même en ayant tout lu j'aurais pas bien compris, donc merci pour l'explication
D'ailleur je me demande si c'est pas encore une erreur de traduction/adaptation de la part des traducteurs US, parceque toutes les tortues sont appelé par Troopa-quelques-chose hormis le 1er :bof:
Malakoopa (us)
Heavy Troopa (us)
Skytroopa (us)
Tub -O-Troopa (us)
En toute logique Malakoopa aurais du s'appeler Malatroopa
ok donc en fait ils ne sont jamais appelé simplement "koopa" y'a toujours un autre bout de nom à côté. alors à ce moment là si bowser est appelé "Koopa" ça devrait pas gêner
"heal group" = "soin pour le groupe" >> ça serait pas mieux "soin de groupe"?
"hp et statuts [symbol coeur]" >> tu traduits pas "symbol coeur" en "symbole coeur"?
"endort 1 ou plusieurs ennemis" >> "endors"
"stoppe toutes les attaques magique" >> "stoppe toutes les attaques magiques"
"rend moi folle" >> "rends-moi folle"
"maintient y" >> "maintiens y"
"build power = monter en force" >> ça serait pas "construire en masse" (parce que "en force" c'est une expression contemporaine orale et que "build" veut dire "construire" )
"presse y juste avant la fin de l'éclaire" >> "juste avant la fin de l'éclair"
"voir les hp de l'ennemis ou ces secrets" >> "voir les hp de l'ennemi ou ses secrets"
"heal group" = "soin pour le groupe" >> ça serait pas mieux "soin de groupe"?
J'attend de voir les avis d'autres personnes.
Citation
"hp et statuts [symbol coeur]" >> tu traduits pas "symbol coeur" en "symbole coeur"?
Aucune importance sur ce mot la, c'est juste une indication pour moi (c'est une icone dans le jeu)
Citation
"endort 1 ou plusieurs ennemis" >> "endors"
Corrigé
Citation
"stoppe toutes les attaques magique" >> "stoppe toutes les attaques magiques"
Corrigé
Citation
"rend moi folle" >> "rends-moi folle"
Corrigé
Citation
"maintient y" >> "maintiens y"
Corrigé
Citation
"build power = monter en force" >> ça serait pas "construire en masse" (parce que "en force" c'est une expression contemporaine orale et que "build" veut dire "construire" )
Faut que je revois l'attaque pour me souvenir du contexte.
Citation
"presse y juste avant la fin de l'éclaire" >> "juste avant la fin de l'éclair"
Corrigé
Citation
"voir les hp de l'ennemis ou ces secrets" >> "voir les hp de l'ennemi ou ses secrets"
j'oubliais: tu as marqué "l'ennemis", "continuelement" et "maintient" plusieurs fois, j'espère que tu les as tous corrigés, c'est juste que j'avais la flemme de tous les ressortir xD
Déjà répondu pour le problème de HP, j'ai du texte avec HP qui apparais pendant les combats et je ne suis pas encore parvenus à le localiser dans le rom pour le modifier.
Pour le moment je laisse par défaut HP et je reviendrais plus tard dessus, j'espère que j'arriverais à le localiser mais c'est pas gagner...
J'ai aussi des graphisme à modifier mais pareil, je reviendrais dessus une fois tout les textes traduis hi hi.
EDIT:
Oui j'ai bien vue pour ennemi
EDIT 2:
J'ai remis le script à jour, si tu veux relire pour s'assuré que j'en ai oublié aucune
Je ne trouve pas dans le topic qui dit ça... Mais si c'est un Bob-Omb, le boum est à laisser. Car après, ça dépend du contexte. Si c'est un bob-omb et qu'il te menace, on peut soit dire "Si tu m'énerves, j'explose" ou bien laisser le début "Met moi en colère et j'explose"
Push "Y" repeatedly! -> Appuie sur « Y » plusieurs fois!
Pour cette action, je trouve que ce n'est pas vraiment approprié car l'attaque demande qu'on appuie de façons régulière via un bon rythme dans la version NDS ils ont repris ce système
Heal group! -> Soin de groupe!
Je me tate encore n'hésité pas à proposer autre chose quitte à changer complètement la phrase.
Citation
J’ai besoin de connaître le contexte pour zonk.
Ca je ne sais plus ce que sais
Make me mad and…BOOM! -> Met moi en colère et…BOUM!
C'est en effet une bombe qu'on envoie sur l'ennemi
Je viens de re-tester cette attaque car j'avais un doute mais en faite je me suis tromper ça n'a rien à voir avec le rythme faut juste appuyer plusieurs fois donc ta proposition était bonne
Pour "build up power" on peut traduire par "augmenter la puissance" tout simplement.
Ensuite pour le coup du "snowman fells foes" to fell veut dire littéralement vaincre ou défaire. Donc "un bonhomme de neige abat les ennemis" ? Quoique pour la compréhension ta traduction reste bonne aussi.
Pour le "see foe's HP and... secrets!", and c'est "et", pas "ou" ! Donc "voir les Hp d'un ennemi... et ses secrets !"
J'ai apporté pas mal de modif suite à vos différent commentaire
Nathan m'a fais par de ces remarques (qui pour la plupart été intéressantes)
Je pense avoir fais le tour, je laisse encore ouvert les possibilité jusqu'à demain puis je ré-insert le tout dans le rom pour voir dans un 1er temps si je n'ai pas de problème de place.
Je suis d'acoord avec captain. Dans "snowman fells foes", "fells" ne peut pas être le verbe tomber puisque si ce serait le cas, il n'y aurait pas de "s" parce que c'est un verbe au passé donc il ne s'accorde pas. Ça aurait dû être "falls" ou "fell".
Non, simplement que le jeu de mot on peut le comprendre en anglais, mais en Français on ne peut pas, on peut traduire mais pas redonner cet "effet" jeu de mot.
To fell c'est un verbe qui veut dire abattre, tuer comme l'as dit Captain donc ca n'est pas du tout un jeu de mot. Ca veut juste dire que le bonhomme de neige casse la figure a ses ennemis.
Il s'agit de toutes les descriptions des objets que l'on remporte pendant notre partie.
Il y'a en tout 240 descriptions, pour si retrouver le plus simple serais que vous proposer directement vos remarques sur le script lui même dans la case "Remarques/Notes/Corrections" prévus à cette effet.
Pour le renvoyé, suffit de le mettre sur megaupload
ouch, effectivement y'a beaucoup à lire! et pas mal de fautes aussi... je m'en occupe demain aprem pour ma part, cet aprem chuis pas là et demain matin partiel.
Comme ça pas de jaloux
Je suis entrain de traduire les noms des objets.
Pour c'est deux là vous préféré:
[SymbolPull]Cape Marin
[SymbolPull]Robe Marin
[SymbolPull]Cape Marine
[SymbolPull]Robe Marine
Sinon, pour moi la plus logique serait la deuxième, mais des comme la première on en voit de temps en temps (même souvent) dans les RPG.
Citation (kogami-san le Jeudi 14 Janvier 2010 à 21:35)
donc soit tu traduit nickel "roi koopa" ou "roi des koopas", soit tu l'appelle "bowser" comme on le trouve toujours.
pour Symboll Pull > je dirais Cape Marine. l'accord doit être fait, et "pull" me ferait pas vraiment penser à une robe. à la limite faudrait voir l'objet correspondant à ce nom.
@ Access «Switch» now.<END> --> Procéder à "l'échange" maintenant. J'aurais plutot mis "maintenant" aprés le verbe. je trouve que c'est mieux après avec le verbe procéder
>>> ça fait mieux "procéder à l'échange maintenant" je trouve
@ while their pals rest.<END> --> ... (pals ? ...) pals désigne un des persos... cf ma trad au dessus.
>>> si c'était un perso, y'aurait une majuscule non? vu que les majuscules sont respectées...
@ Simply choose the 2<END> --> Choisis/Choisissez simplement les deux / le second la ça dépend du contexte pour "le sedond" ou "les deux" mais je pense que c'est "les deux"
>>> effectivement! je pense aussi que si c'était "le second", y'aurait le "nd" après le deux: "choose the 2nd"
@ Mario must always fight, though.<END>--> Mario peut toujours combattre cependant/pourtant.
Must >> Doit ... et en français on dit "cependant" jamais "pourtant" dans ce cas oui cependant c'est mieux. Et effectivement c'est "doit" petit erreur.
>>> il faut mettre "cependant" au début de la phrase: "cependant, Mario doit toujours combattre". le "cependant" en fin serait une erreur linguistique.
@ But please be sure not to cheat<FIN> -> Mais surtout ne trichez pas ( Mais s'il vous plait soyez sur de ne pas tricher ?)
>>> je dirais un mix des deux: "mais s'il vous plaît ne trichez pas".
En faite j'ai modifié:
Princess Toadstool
King Bowser
Mes choix se sont porté sur ce que je lisais dans la version Japonaise, je n'ai rien inventé.
Pour rappel voici 2 captures, l'un issu du jeu Japonais et l'autre de la version US.
Jap----------------------------------------------------US
Jap----------------------------------------------------US
Si je rentre dans le menu de la rom Japonaise
Je peux lire:
Mario
Piichi
Kuupa
Les autres personnages, les noms ne change pas.
Donc dire que c'est une mauvaise traduction n'est pas correct, je peux comprendre que le choix ne plaise pas étant donné qu'on a plus l'habitude de lire Bowser.
Edit.
Ensuite, il n'y a pas d'erreur sur le nom de Koopa qui a toujours été appelé ainsi par les japonais. Il n'y a aucune faute de traduction mais une volonté de coller au script japonais comme l'a démontré kogami.
Depuis que vous jouez au jeu "Super Mario" vous avez eu l'habitude de voir Bowser, moi je joue qu'en version Japonaise à mes jeux, et le faite de lire Bowser me dérange vue que j'ai l'habitude de lire Koopa.
J'ose même pas posté les autres personnages qui eux aussi non pas les mêmes noms entres la version Jap/US
Quelques exemples
Kinopio / Toad
Chef Nokok / Chef Torte
Jacki / Jinx
Margarita / Valentina
Kino / Raz
Quelques exemple d'ennemis
SMITHY / Kajiô
EXOR / Karibâ
JINX / Jacki
AXEM GREEN / Green
AXEM RED / Red
BOWYER / Yuminpa
AXEM RANGERS / Axe Force
JOHNNY / Jonathan
Mon idée de départ été de proposé une version plus proche de la version Japonaise, je trouvais inutile de refaire une traduction basé à 100% sur le script US, le patch de Terminus Traduction est amplement suffisant, je voulais apporter autres choses a cette traduction, me démarqué de celle de TT.
Voilà comme je vois que sa chagrine, je proposerais 2 patchs, 1 basé sur les noms Jap et un autres sur les noms US, je remetrais Browser et Princess Toadstool et ainsi que les autres noms
Donc comme je le disais, concentre toi plutôt sur ton boulot de base que tu voulais faire, à savoir se baser sur le script Jap', va pas te rajouter du boulot pour rien. De toute façon, si j'étais pas content j'avais qu'à aller voir du côté de chez TT
'Fin en tout cas moi que tu laisse Koopa et les autres noms Jap' me dérange pas du tout.
pareil, sauf qu'en fait ce que je trouverais mieux pour Bowser, quand tu l'appelle Koopa, que tu laisse le "king" que l'on trouve au départ, histoire de bien le séparer des autres koopas.
sinon le fait de l'appeler koopa au lieu de bowser n'est pas dérangeant, même si pour les habitués du jeu ça fera bizarre ce changement de nom. mais vraiment le seul truc c'est de le différencier des tortues koopas.
Captain: j'avais pas eu le temps de tout lire, c'est pour ça que pour "pals" j'ai pas compris. mais je crois que même en ayant tout lu j'aurais pas bien compris, donc merci pour l'explication
D'ailleur je me demande si c'est pas encore une erreur de traduction/adaptation de la part des traducteurs US, parceque toutes les tortues sont appelé par Troopa-quelques-chose hormis le 1er :bof:
En toute logique Malakoopa aurais du s'appeler Malatroopa
Cette partie est consacré au description des attaques magiques utilisé par notre équipe.
Disponible ici
-Magic Spell description data
Les descriptions ce mettent en bas à droite
Nombre de places disponible: inconnus
Peux être mis sur 5 lignes, j'ai tout traduis reste a faire une corrections/relecture
"continuelement!" >> "continuellement!"
"heal group" = "soin pour le groupe" >> ça serait pas mieux "soin de groupe"?
"hp et statuts [symbol coeur]" >> tu traduits pas "symbol coeur" en "symbole coeur"?
"endort 1 ou plusieurs ennemis" >> "endors"
"stoppe toutes les attaques magique" >> "stoppe toutes les attaques magiques"
"rend moi folle" >> "rends-moi folle"
"maintient y" >> "maintiens y"
"build power = monter en force" >> ça serait pas "construire en masse" (parce que "en force" c'est une expression contemporaine orale et que "build" veut dire "construire" )
"presse y juste avant la fin de l'éclaire" >> "juste avant la fin de l'éclair"
"voir les hp de l'ennemis ou ces secrets" >> "voir les hp de l'ennemi ou ses secrets"
Corrigé
Citation
Corrigé
Citation
J'attend de voir les avis d'autres personnes.
Citation
Aucune importance sur ce mot la, c'est juste une indication pour moi
Citation
Corrigé
Citation
Corrigé
Citation
Corrigé
Citation
Corrigé
Citation
Faut que je revois l'attaque pour me souvenir du contexte.
Citation
Corrigé
Citation
Corrigé
"Soin de groupe" me semble plus judicieux.
le groupe!
HP & statuts[SymbolCoeur]
Statuts, "s" ou sans "s" ?
Edit: Désolé, je croyais que "statuts" était pour le menu. Si c'est pour le soin, je crois qu'avec un "s" c'est ok.
Agree!
D'ailleur, il serait pas plus juste de mettre "PV" à la place de "HP" ?
Pour le moment je laisse par défaut HP et je reviendrais plus tard dessus, j'espère que j'arriverais à le localiser mais c'est pas gagner...
J'ai aussi des graphisme à modifier mais pareil, je reviendrais dessus une fois tout les textes traduis hi hi.
EDIT:
Oui j'ai bien vue pour ennemi
EDIT 2:
J'ai remis le script à jour, si tu veux relire pour s'assuré que j'en ai oublié aucune
Push "Y" repeatedly! -> Appuie sur « Y » plusieurs fois!
Heal group! -> Soin de groupe!
J’ai besoin de connaître le contexte pour zonk.
Make me mad and…BOOM! -> Rend moi en colère et…BOOM!
Build power! -> Monte en puissance (ou force)
See foe's HP and...secrets! -> Vois les HP de l’ennemi et ses …secrets!
"Met moi en colère et... BOOM!" Plutôt non ?
Voir même "BOUM" peut être
et oui, le "boom" est l'onomatopée américaine tandis qu'en France on l'écrit "boum".
mais à la limite si tu veux dire "mets-moi en colère", ça ferait mieux d'écrire "énerves-moi et... boum!"
Push "Y" repeatedly! -> Appuie sur « Y » plusieurs fois!
Pour cette action, je trouve que ce n'est pas vraiment approprié car l'attaque demande qu'on appuie de façons régulière via un bon rythme dans la version NDS ils ont repris ce système
Heal group! -> Soin de groupe!
Je me tate encore n'hésité pas à proposer autre chose quitte à changer complètement la phrase.
Citation
Ca je ne sais plus ce que sais
Make me mad and…BOOM! -> Met moi en colère et…BOUM!
C'est en effet une bombe qu'on envoie sur l'ennemi
Pour le heal, j'ai pas d'idée pour le moment
Sinon pour le moment je laisse
Presse "Y" balbla
et si j'ai la place je changerais par
Appuie sur
Ah j'me disais aussi parce que "Push "Y" repeatedly!" me semblait bien que ça voulait pas dire dans le bon rythme
Script
Ensuite pour le coup du "snowman fells foes" to fell veut dire littéralement vaincre ou défaire. Donc "un bonhomme de neige abat les ennemis" ? Quoique pour la compréhension ta traduction reste bonne aussi.
Pour le "see foe's HP and... secrets!", and c'est "et", pas "ou" ! Donc "voir les Hp d'un ennemi... et ses secrets !"
J'ai apporté pas mal de modif suite à vos différent commentaire
Nathan m'a fais par de ces remarques (qui pour la plupart été intéressantes)
Je pense avoir fais le tour, je laisse encore ouvert les possibilité jusqu'à demain puis je ré-insert le tout dans le rom pour voir dans un 1er temps si je n'ai pas de problème de place.
Pour l'attaque du Bonhone de Neige je viens de la faire est c'est bien ce qui se passe.
Mallow invoque un Bonhone de Neige et sa tombe sur les ennemies
Il y a un peut être un jeu de mot intraduisible, et si c'est le cas on y peut pas grand chose
Mais je comprends pas, ça veut dire qu'il y avait une faute dans le jeu en anglais?
Comme quoi les traduction "officiel" ne sont pas toujours bonne
Non, simplement que le jeu de mot on peut le comprendre en anglais, mais en Français on ne peut pas, on peut traduire mais pas redonner cet "effet" jeu de mot.
Je connais assez bien l'anglais et je ne vois pas de jeu de mots. En tout cas en autant qu'on puisse le traduire c'est correct
To fell c'est un verbe qui veut dire abattre, tuer comme l'as dit Captain donc ca n'est pas du tout un jeu de mot. Ca veut juste dire que le bonhomme de neige casse la figure a ses ennemis.
Il s'agit de toutes les descriptions des objets que l'on remporte pendant notre partie.
Il y'a en tout 240 descriptions, pour si retrouver le plus simple serais que vous proposer directement vos remarques sur le script lui même dans la case "Remarques/Notes/Corrections" prévus à cette effet.
Pour le renvoyé, suffit de le mettre sur megaupload
Megaupload
Voici le lien de script
Equipment-Item description data
Prenez votre temps, la place est casi illimité !!!!
La ponctuation n'est pas constante.
Il faut soit traduire "you" par "vous" ou "tu" et toujours garder la même traduction.
J'ai terminé de traduire le document mais je sais pas comment il fonctionnne ton site. Alors je te l'envoie par hotmail.
La relecture permet justement de corriger ça
Je t'ai mp mon mail
Kaeru Sennin
C'est le nom japonais de Frogfucius.
Une traduction litéral de Kaeru Sennin donnerait
Kaeru= Grenouille
Sennin= Hermite
Citation
C'est un objet "Energizer" qui vas sur un seul personnage et qui fais "attack Up" ( s'utilise pendant le combat)
Citation
Je n'ai pas cette objet dans ma partie
Citation
A vérifier dans le jeux
J'ai uppé le nouveau script
Equipment-Item description data
Au fait un "shirt" c'est un chandail et non un pantalon (p ex: t-shirt) et "pants" ça veut dire pantalons.
Ajouter un commentaire