Nouvelle traduction
Je suis tombé là-dessus il y a quelques jours. Un membre du site GameFAQS est en train de travailler sur une nouvelle traduction pour SoM directement du japonais vers l'anglais (désolé pour ceux qui parlent pas anglais). Alors je pensais que ça serait bien de vous en informer. Voici un topic créé par le traducteur pour faire part de son avancement où il demande aussi l'avis d'autres membres: http://www.gamefaqs.com/boards/588646-secret-of-mana/64068400.
Avec la version iPhone, je lui ai demandé comment il trouvait la nouvelle traduction et il m'a répondu qu'il était possible de la rendre plus fidèle au script original. J'ai vraiment hâte qu'il ait terminé! Ce sera prêt au courant de l'année 2013 selon lui.
- 442 lectures
Ca c'est une bonne nouvelle... Je suis toujours impressionné de voir que des jeux comme SoM jouissent toujours d'une grande popularité chez les joueurs... et les font encore bosser dessus!
Déjà, la version iOS possède une bien meilleure traduction. Je me souviens encore de ma surprise quand Ashton m'avait traduit le nom du "Katar" qui était en jap "Moogle Claw"
Une excellente initiative, ça prouve que la série possède encore pas mal de fans !
Et Rambo et Schwarzy alors ??
C'est possible de faire encore mieux que la traduction iPhone ? Et encore mieux que celle de FuSoYa ? Je demande à voir
Comment s'appellent Rambo et Schwarzy sur Iphone ?
(j'aime bien le vrai nom de Rambo : Fahna, j'espère qu'ils l'ont gardé.)
Sheex !
A titre d'info, une nouvelle version de la Rom de Secret of Mana sur Snes va *je l'espère* bientôt ressortir incluant la traduction de la version Iphone.
Pour ceux que ça intéresse ça se passe ici
http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3332
ils veulent pas aussi inclure les nouveaux graphismes ?
Avec les nouvelles polices de Fusoya, ce serait encore mieux
Belle initiative en tout cas, c'est un projet à suivre !
Nan les graphismes ne sont pas concerné mais je vois mal la Snes affiché autant de couleur ou d'effet comme les reflets du à ses limitations technique par rapport à la version Iphone mais l'auteur du Patch (Hiei-) va quand même essayer de remettre certains Sprites de la version jap qui ont étaient changé dans sa version US/Pal
Comme le boss THEIERA qui est censé avoir une tronçonneuse
Et la font de Fusoya sera aussi incluse dans se patch.
C'était important de l'avoir pour permettre d'avoir plus de place pour les noms des objets.
Joli l'écran d'accueil
La différence sur le boss Théiera est d'ailleurs expliquée dans la section "Secrets" du site, je ne me souviens plus si c'était le cas avant !
Hey kogami content de te revoir sur SP! Merci pour la nouvelle, je vais certainement y jouer quand elle sera prête. Mario RPG ça avance?
Tiens. Ça m'intéresse un peu, mais je suis tellement occupé que j'ai même pas eu de le temps de continuer SoM en mode Hard ou de poster une information sur SD3.
Néanmoins, je garderai un œil sur ça.
Ouep j'ai pas mal avancé sur Mario RPG, j'ai revue des truc, apporté quelques correction mais j'ai encore des problèmes pour traduire certain graphismes car il sont compressé.
J'espère quand même sortir le patch bientôt.
img_19800106_010115.jpg
Je ne.comprends pas pourquoi renommer Seiken Densetsu 3 en Secret of Mana 2, pourquoi ne pas le traduire « Legend of Sacred Sword 3 », ou « La Légende de l'Épée Sacrée 3 » comme se fût le cas pour Rudora No Hihou devenue « Rudra's Treasure » en version US, et « Le Trésor Secret des Rudras » en version française ?
J'avoue que j'aime bien ta traduction, plus proche de spn vrai nom.
Pour la plupart qui parlent de "Secret of Mana 2", c'est à cause du nom de SD2 aux USA. Il n'y a pas vraiment de recherche plus appronfondie que ça XD
Ajouter un commentaire