Square Palace utilise des cookies afin d'analyser votre navigation, et ce, dans l'optique d'améliorer la petinence et la qualité des contenus proposés. En cliquant sur un lien de cette page, vous donnez votre consentement pour l'utilisation de cookies.

Brume

Véronique Chantel : une bien triste nouvelle

Par - publié le 22 Avril 2016 à 10h31
22
3010

Sans nouvelles depuis son départ de chez Nintendo, nous apprenons aujourd'hui son décès, datant d'il y a maintenant quatre ans.

Véronique Chantel : un nom qui évoque aujourd'hui une époque : les jeux vidéo des années 90 et leurs traductions. En effet, la traductrice de chez Nintendo s'était fait une réputation dans le milieu. Parfois on se riait de ses traductions, d'autres fois on soulignait qu'elle avait réussi à donner un caractère propre à des jeux tels que le légendaire Secret of Mana. Une chose est sûre : son travail était compliqué, le nombre de caractères que l'on pouvait afficher à l'écran et la mémoire de la cartouche étant très limités alors que la langue française est très gourmande. Malgré des recherches effectuées par ses fans, nous sommes restés sans nouvelles jusqu'à ce weekend.
 
En effet, grâce au groupe Facebook "Véronique Chantel est une légende", un de ses anciens collègues nous a contactés pour nous apprendre la triste information : la traductrice est décédée il y a maintenant quatre ans. Cette disparition affectera sûrement les joueurs ayant goûté aux jeux sur lesquels elle avait travaillé. Et cette liste est longue : Secret of Mana, Illusion of Time, Donkey Kong Country, The Legend of Zelda: Link's Awakening, Secret of Evermore, et tant d'autres !
 
En hommage, je vous propose de commenter cette page avec des captures d'écran de ses traductions.

Galerie photos

Sur le même thème...

Ajouter un commentaire

Commentaires

Portrait de Brand Newman

Merci beaucoup pour cet article hommage à une professionnelle de la traduction à qui les joueurs de ma génération doivent beaucoup ! Il sera, hélas, paru en de bien tristes circonstances...

Je me souviens avec précision d'avoir lu cet article et d'avoir trouvé fascinantes les contraintes que Véronique Chantel devait surmonter, à tel point que je voulais lui "dédier" mon travail sur le jeu "Earth Seeker" lorsque je l'ai traduit (puisque j'avais rencontré les mêmes).

C'est en tentant de trouver un moyen de prendre contact avec elle pour lui dire combien elle m'avait influencé que ton article m'a appris son décès... merci en tous les cas de l'avoir honorée, ainsi que pour avoir ravivé de biens beaux souvenirs.

Je laisse ici la capture de l'écran de démarrage du jeu traduit pour prouver ma gratitude envers elle, et encore une fois merci de cette (bien triste) information.

Portrait de DooKie

La pauvre, je l'imagine en train de se dire "boah 'PD', les gens sont pas bêtes au point de le remarquer". Mais nous on avait 12 ans et on en rigolait bien

Portrait de yais9999

Ce que je me rappel dans le menu pour les points de défense elle avait mis l’abréviation : "PD"...

Portrait de DooKie

Tu prêches un converti, j'ai toujours adoré son travail, surtout au vu des contraintes techniques de l'époque.
Par contre, j'avoue, la trad de Mystic Quest est bien moisie, comme tu dis. Je me rappelle juste du roi noir. "roi, tu vas me le payer" ou un truc du genre

Portrait de yais9999

Ok^^ je vais essayer de trouver ce jeu, il m'intrigue maintenant^^ Et un jeu traduit par notre Véro se doit de faire partie intégrante de ma collection^^. Et oui je suis un grand fan même si pleins la critique. Je trouve que sont travail est bon même si très personnel et à sa décharge elle avait des textes déjà censurés par les américains, elle ne pouvait donc traduire ce qu'elle avait pas.

On a souvent tendance à lui attribuer le taff de Sylvia Bomstein qui elle faisait des trucs vraiment dégueulasses....( Mystic Quest Gameboy par exemple)

Et franchement le coup du "Rosser le lapin" est tellement bien trouvé. Quand tu dois trouver de la place dans une cartouche SNES. Le mot veut dire lyncher et peut aller jusque battre à mort donc c'est plus littéraire et recherché que coup critique^^

Portrait de DooKie

Ca s'appelle PLOK, sur Super Nintendo. La traduction a l'air propre, mais tout est en majuscule et sans accent.

Portrait de yais9999

lol, mais de rien^^ c'est quoi le nom du jeu ? Le texte est il bien traduit ou non du coup ?

Portrait de DooKie

Haha t'as réussi à me traumatiser à 2h30 du mat en me faisant jouer à ce truc bizarre, tu devrais avoir honte

Portrait de yais9999

En plus vus la configuration du texte, il est possible que ce soit : Bah, c'est vous ! Votre But ? Vous devez....

Portrait de yais9999

Et a gauche il y a un élément spiral sur la première image pas sur la seconde....

Après je ne connais pas ce jeu donc je sais pas mais les éléments sont là et si il y a du texte, je pense qu'il y a plusieurs phrases

Portrait de DooKie

Bonne remarque. J'ai été voir vite fait dans le jeu, mais je sais pas où il a été pêcher ce screen :-(

Portrait de yais9999

Pas si sur que l'image soit prise au même moment du texte.... pour le P L O K sur la première image il y a que le P en gras, sur la seconde PL... donc c'est peut être la suite du texte.

Portrait de valtiel

Je suis vraiment surpris qu'on ne l'apprenne que quatre ans après !

En tout cas, ça me fait bien chier qu'elle nous ait quitté... Je vais être honnête, je fais parti de ceux qui la citent en exemple lorsqu'on parle de mauvaise traduction même si les contraintes de l'époque me font relativiser. Mais malgré tout, elle fait partie de notre culture vidéoludique des années 90 et pour moi, c'est une figure importante de ma jeunesse qui disparait... Véronique Chantel, c'est le genre de personne sur qui on aime bien taper tout en éprouvant de l'affection pour elle.

N'empêche que ça...

Votre but ? (Plok)

... c'est pas une contrainte technique...

Portrait de Tylano

RIP. J'ai toujours apprécié l'expression " se fait rosser"

Portrait de Wolvesrealm

Le fameux paltoquet

Portrait de Senki

Très bien réalisée... Pas vraiment. Les limitations techniques de la Super Nintendo et la gourmandise de la langue française ont fait que Secret of Mana n'est pas traduit textuellement (voir les deux pages en lien de l'article). Mais Véronique Chantel a donné un cachet unique au jeu, avec des expressions qui restent cultes comme "... se fait rosser" pour les coups critiques, ou l'emploi de termes assez peu utilisés comme "jadis" ou "paltoquet". Et puis, à l'époque on ne se posait pas la question

Portrait de Clad 7

Je ne connaissais pas cette personne, avant que Square Palace n'en parle.

Je n'ai pas encore bien pénétré "Secret of Mana" mais en ai pris connaissance en visionnant quelques "Let's play". Force est de constater que la traduction est très bien réalisée.

Je me joins à vous pour vos condoléances . . .

Portrait de jadobado

 

Paix à ton âme bien en retard Véronique...

Portrait de Wolvesrealm

C'est tellement triste sérieux. Tomber dans l'oubli comme ça, alors que son métier était super exigeant ...

Portrait de DooKie

Oh god pour le coup c'est la communauté SP qui se fait rosser.

Portrait de captain_roger

Cette news est d'une tristesse... Tomber dans l'oubli à ce point alors qu'elle a fait beaucoup pour tous les joueurs français. Il est vrai qu'elle a fait des traductions pas toujours heureuses, mais au moins on comprenait ce qu'il se passait dans le jeu.

 

Portrait de Lionheart

Ah oui il a fallu attendre longtemps pour avoir des jeux n'ayant pas un nombre fixe de boite de dialogues... C'était l'une des raisons des traductions alambiquées. L'autre étant parfois de drôle de choix (si vous avez joué aux jeux de combats dragon ball Z sur SNES, vous serez de quoi je parle)

Fin bref, RIP comme on dit dans le monde anglophone, elle avait bossé sur pas mal des meilleurs jeux SNES tout de même...

chargement