Square Palace utilise des cookies afin d'analyser votre navigation, et ce, dans l'optique d'améliorer la petinence et la qualité des contenus proposés. En cliquant sur un lien de cette page, vous donnez votre consentement pour l'utilisation de cookies.

Brume

Seiken Densetsu mobile, français intégral

Par - publié le 16 Mars 2020 à 09h26
2
1841

Redécouvrez le premier jeu de la série Mana dans son scénario complet dans un beau document pdf en couleur!

Sorti le 28 juin 1991 au Japon sur Game Boy sous le nom de Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden,
c'est le 6 novembre 2006 que le scénario du jeu sera revu à la hausse dans une version 2D couleur nommée Seiken Densetsu mobile.
Le 4 février 2016, le scénario complet sera traduit en anglais pour l'adaptation 3D PS Vita, Android et iOS nommée Adventures of Mana.

Seiken Densetsu Mobile n'existe plus depuis la fermeture du service Square Enix Mobile au Japon en 2018.

Il n'est plus possible de télécharger la version 2D couleur là-bas mais:

  • le scénario intégral fut préservé grâce à sa reprise dans la version 3D, Adventures of Mana
  • des vidéos web illustrent ce que fut la version 2D colorisée

versions Switch, Mobile et PS Vita

 

Pour ceux ne connaissant pas bien le premier jeu, il a de nombreux liens avec Trials of Mana.

scénario Trials / Adventures
  château (Duran Angela) forêt (Kevin Charlotte) désert (Hawkeye Riesz)

Trials

of Mana

volonté du sorcier pourpre Koren de sacrifier Angela lycanthropes de Férolia et miroir de la jungle des illusions malédiction Belladonna sur la sœur d'Eagle et prise de Rolanto

Adventures 

of Mana

volonté de l'archimage Julius de sacrifier Fuji lycanthrope du manoir Kett et miroir de la cave du marais malédiction de Davias sur le frère d'Amanda et prise de Jadd

 

Au-delà du français pour la version noir & blanc nommée Mystic Quest sur Game Boy, voici une traduction,
à partir de la version anglaise intégrale PS Vita illustrée d'écrans 2D couleur en mémoire de la version japonaise disparue...

Portrait de cleeem
A propos de cleeem

Connaisseur des anciennes consoles, vous trouverez sur mon blog mes musiques préférées et plein de solutions complètes de jeux de cette époque. Côté musique, j'aime explorer les talents des artistes, professionnels ou amateurs en herbe. Mes jeux préférés sont avant tout paisibles et colorés. Vous découvrirez aussi mon intérêt pour l'océan et la nature dans certains de mes articles. J'aime aussi agrémenter le tout de beaux artworks que je prends le temps de rechercher :-)

Sur le même thème...

Ajouter un commentaire

(If you're a human, don't change the following field)
(If you're a human, don't change the following field)

Commentaires

Portrait de cleeem

Merci à toi  Backchich !
Je suis très content d'avoir pu produire cela et de le partager à toutes et tous pour que quelques fans puissent en profiter.

Je vais faire une version 2 du document que je fournirai à DooKie dans quelques jours pour changer de minuscules détails:

  • page 16 « Tu n'envisagerais pas de continuer seul » deviendra « Tu n'envisageais pas de continuer seul »
    Cela est courant de se tromper entre conditionnel et imparfait et je me suis fait avoir !
    Exemple : si j'avais du temps et non si j'aurais du temps...
  • page 53 « Tu trouves le Livre du Tonnerre! Tu apprends le sort Tonnerre! » deviendra « Tu trouves le Livre du Tonnerre! Tu apprends le sort Thunder! »
    J'ai aimé placer la traduction française aux côtés de l'originel anglais: le mot est répété à l'identique pour livre & sort alors j'ai mis les 2 langues pour les 8 magies mais celle-ci était passée à côté de ce petit amusement avec 2 fois du français...
  • page 58 « Voix plus jeune » passe de la couleur noire (neutre) vers la couleur rose (féminin) par 2 fois
    En effet, on découvre page 60 que la voix appartient à une petite fille (« jusqu'à ce que ma nièce et moi te trouvions, toi et ton chocobo »)
  • page 58 « Sarah: Sarah:
    Alors là, faut juste que j'enlève la répétition dans 2 phrases
  • page 78 « Jusqu'à ce que nous nous rencontrions à nouveau » remplacé par « Jusqu'à notre prochaine rencontre. »
    Cela sonne mieux et me rappelle combien l'envie d'être si proche du texte d'origine augmente trop le réflexe d'une traduction mot à mot (en anglais, c'était: « until we meet again »)
  • pages 41+79+80+82 ajout d'une info sur les coffres aléatoires + ajout d'une image (page 41)

Certes, des mini détails qui sont juste là pour se faire plaisir!

Portrait de backchich

Merci

chargement