Seiken Densetsu mobile, français intégral
Redécouvrez le premier jeu de la série Mana dans son scénario complet dans un beau document pdf en couleur!
Sorti le 28 juin 1991 au Japon sur Game Boy sous le nom de Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden,
c'est le 6 novembre 2006 que le scénario du jeu sera revu à la hausse dans une version 2D couleur nommée Seiken Densetsu mobile.
Le 4 février 2016, le scénario complet sera traduit en anglais pour l'adaptation 3D PS Vita, Android et iOS nommée Adventures of Mana.
Seiken Densetsu Mobile n'existe plus depuis la fermeture du service Square Enix Mobile au Japon en 2018.
Il n'est plus possible de télécharger la version 2D couleur là-bas mais:
- le scénario intégral fut préservé grâce à sa reprise dans la version 3D, Adventures of Mana
- des vidéos web illustrent ce que fut la version 2D colorisée
Pour ceux ne connaissant pas bien le premier jeu, il a de nombreux liens avec Trials of Mana.
château (Duran Angela) | forêt (Kevin Charlotte) | désert (Hawkeye Riesz) | |
Trials of Mana |
volonté du sorcier pourpre Koren de sacrifier Angela | lycanthropes de Férolia et miroir de la jungle des illusions | malédiction Belladonna sur la sœur d'Eagle et prise de Rolanto |
Adventures of Mana |
volonté de l'archimage Julius de sacrifier Fuji | lycanthrope du manoir Kett et miroir de la cave du marais | malédiction de Davias sur le frère d'Amanda et prise de Jadd |
Au-delà du français pour la version noir & blanc nommée Mystic Quest sur Game Boy, voici une traduction,
à partir de la version anglaise intégrale PS Vita illustrée d'écrans 2D couleur en mémoire de la version japonaise disparue...
Ajouter un commentaire
Commentaires
Merci à toi Backchich !
Je suis très content d'avoir pu produire cela et de le partager à toutes et tous pour que quelques fans puissent en profiter.
Je vais faire une version 2 du document que je fournirai à DooKie dans quelques jours pour changer de minuscules détails:
Cela est courant de se tromper entre conditionnel et imparfait et je me suis fait avoir !
Exemple : si j'avais du temps et non si j'aurais du temps...
J'ai aimé placer la traduction française aux côtés de l'originel anglais: le mot est répété à l'identique pour livre & sort alors j'ai mis les 2 langues pour les 8 magies mais celle-ci était passée à côté de ce petit amusement avec 2 fois du français...
En effet, on découvre page 60 que la voix appartient à une petite fille (« jusqu'à ce que ma nièce et moi te trouvions, toi et ton chocobo »)
Alors là, faut juste que j'enlève la répétition dans 2 phrases
Cela sonne mieux et me rappelle combien l'envie d'être si proche du texte d'origine augmente trop le réflexe d'une traduction mot à mot (en anglais, c'était: « until we meet again »)
Certes, des mini détails qui sont juste là pour se faire plaisir!
Merci