Pour répondre à ton premier post: SI tu as des choses à apporter pour la section Mario RPG ne te gêne surtout pas !
Surtout que cette section là, personne ne s'en occupe en ce moment.
Bon je post ici et vous prenez ce qui vous intéresse
Voici donc les différences entre les différentes version de Super Mario RPG (Jap/US)
Comme toujours, "Koopa" et renomé Bowser sur la version US
... et Peach et devenu Princesse Toadstool.
On remarque aussi que Bowser est mentionnée "King" Bowser sur l'écran titre mais pas dans le jeu.
Dans la version US, "Super Mario RPG" affiche un nouveau sous-titre, en remplacement du titre de la version japonaise.
L'écran de sélection des sauvegardes dans la version américaine à était modifié pour laisser place au noms des niveaux. Malheureusement, la petites icônes à moustache n'a pas survécu au remaniement.
Les cardres ont était agrandit sur la version US pour les besoins de la traductions.
La couleurs des actions ont était adapté au couleur des manettes respective.
Pareil ici
Les symboles utilisés pour la version US et Jap sont différentes entre chaque version.
Dans la chambre de Princesse Toadstool, Mario trouve un objet "Toadstool's ???," dans la version US alors que dans la version japonaise Mario trouve ça "XXX".
Une erreur de traduction dans la version US.
Dans la version japonaise, le bus est appelé "Jugemu's Bus", d'où les initiales "JB" sur le côté alors que dans la traduction US ils ont appelé ça Royal bus.
La pose de victoire de Bowser à était modifiée entre les deux versions, si l'on remarque bien, la pose sur la version Japonaise donne l'impression de Browser fais un bras d'honneur. (je vais essayé de la remettre en place sur la rom US )
Merci koga c'est très intéressant! La traduction de Koopa à Bowser ne m'étonne pas puisqu'il est traduit comme ça dans pas mal tous les jeux de Mario mais j'ai jamais compris le Toadstool pour Peach. D'où ça vient? À ce que je sache c'est le seul jeu où Peach est appelée comme ça.
Pour répondre à ton premier post: SI tu as des choses à apporter pour la section Mario RPG ne te gêne surtout pas !
Surtout que cette section là, personne ne s'en occupe en ce moment.
Voici donc les différences entre les différentes version de Super Mario RPG (Jap/US)
Comme toujours, "Koopa" et renomé Bowser sur la version US
... et Peach et devenu Princesse Toadstool.
On remarque aussi que Bowser est mentionnée "King" Bowser sur l'écran titre mais pas dans le jeu.
Dans la version US, "Super Mario RPG" affiche un nouveau sous-titre, en remplacement du titre de la version japonaise.
L'écran de sélection des sauvegardes dans la version américaine à était modifié pour laisser place au noms des niveaux. Malheureusement, la petites icônes à moustache n'a pas survécu au remaniement.
Les cardres ont était agrandit sur la version US pour les besoins de la traductions.
La couleurs des actions ont était adapté au couleur des manettes respective.
Pareil ici
Les symboles utilisés pour la version US et Jap sont différentes entre chaque version.
Dans la chambre de Princesse Toadstool, Mario trouve un objet "Toadstool's ???," dans la version US alors que dans la version japonaise Mario trouve ça "XXX".
Une erreur de traduction dans la version US.
Dans la version japonaise, le bus est appelé "Jugemu's Bus", d'où les initiales "JB" sur le côté alors que dans la traduction US ils ont appelé ça Royal bus.
La pose de victoire de Bowser à était modifiée entre les deux versions, si l'on remarque bien, la pose sur la version Japonaise donne l'impression de Browser fais un bras d'honneur. (je vais essayé de la remettre en place sur la rom US
Très drôle la pose de Bowser
Ajouter un commentaire