[Projet-Retaduction] Chrono Trigger
Salut la compagnie,
Je travail actuellement sur la retraduction de Chrono Trigger sur Snes histoire d'avoir une traduction la plus fidèle possible au script japonais et je voudrais solliciter votre aide pour traduire certain passages car je bute sur certain textes.
Pour cela je vais vous donner les textes anglais de la version "chrono compendium" + le contexte.
Donc si certain veulent donner un coup de main, n'hésitez pas
Re-traduction de Chrono Trigger (Projet en cour)
-Age Names (100%) Ré-inséré
-Enemy Names (100%) Ré-inséré
-Item Names (100%) Ré-inséré
-Location Names (100%) Ré-inséré
-Menu Text (100%) Ré-inséré
-Settings Text (100%) Ré-inséré
-Tech Names (100%) Ré-inséré
-Treasure Chest (100%) Ré-inséré
-Battle Party Messages (100%) Ré-inséré
-Item Descriptions (100%) Ré-inséré
-Chapter Titles (~100%) Ré-inséré
-Battle Messages (~70%) (en cour)
-Tech Descriptions (~20%) (en cour)
-Script Chrono Trigger (~40%) (en cour)
-Relecture (00%)
-Bêta Test (00%)
[PNJ - Jeune Femme]
<PT0024>
It feels great if you ride!
I don't think it would hurt you......
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Femme]
<PT0037>
It's very painful that the children's hearts
are moving away......
----------------------------------------------------------------
[Epouse du maire]
<PT0038>
My husband has no avarice......
It would be okay if he were a little more greedy.
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Petite fille]
<PT0040>
Everyone theth daddy'th generouth.
I wonder if “generouth” meanth “cool”.
If it doth, they're wrong!
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Homme]
<PT0044>
Eeeveryone's gone to Truce's Millennial Festival.
I mean, come on, getting damn festive...... urp......
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Jeune homme]
<PT0053>
Next to the bed is an unopened treasure chest that's
been passed down in this family for generations.
I wonder what's inside?
I'll give it to you if by some chance you can open it.
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Jeune Femme]
<PT0055>
Tarta had the badge that's proof of the hero.
At first, I thought it might have been a fake, but
that's definitely the hero's proof.
Tarta was really the Hero!
He's sure to be in the Denadoro Mountains to
the north now, searching for the legendary sword.
----------------------------------------------------------------
[Système]
<PT0058>
The door lock system “ZABI” is operational.
Please input the password.
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Petite fille]
<PT0062>
I got tired out from running around with the
B button dash.
But since watching the dance, I'm energetic again!
----------------------------------------------------------------
[Père de Tarta]
<PT0070>
They say my son's the hero. Guess this's that thing
about even normal parents having genius kids......
But, no matter how favorably you look at it, this's
like a huge exaggeration, ain't it though......
Well, being the hero's old man ain't bad either.
Heh, heh.
[Fils]
<PT0071>
Tarta: I, I'm sorry......
This Hero Badge, the truth is, a seriously drunk
frog man dropped it in the bar and left.
<PT0072>
Mais je ne suis pas à la hauteur[...][nl]
Je n'ai rien d'un héros légendaire.[nl]
J'en ai assez de jouer cette comédie ![nl]
Tenez, je vous donne cette médaille ![End]
<PT0073>
Père de Tarta:
En effet ! Je m'attendais à ça[...][nl3]
En tant que père, j'ai si honte que[nl3]
les larmes me viennent aux yeux ![End]
<PT0074>
No, I'm embarrassed to have been caught up
thinking my son was the hero.
For the sake of my dead wife as well, both I and
my son will live with our feet on the ground.
[Fils]
<PT0075>
Tarta: This even though YOU'RE the one who
was all proud about, "I'm the dad who raised
the hero"......!
----------------------------------------------------------------
[Vieil homme]
<PT0076>
I hear my grandson's the hero!
That's my blood!
Fwa, ha, ha......!!!!
----------------------------------------------------------------
[Vieil homme]
<PT0077>
Hey, he's my grandchild.
Tarta won't be crushed by something like this.
He secretly told me......
“My next goal is to be a super legendary sailor
special deluxe!!”
That's what he said.
Fwa, ha, ha...!!!
----------------------------------------------------------------
[Passage avec Glenn et Cyrus]
<PT0084>
Snif[...] Merci,[nl]
Cyrus[...] Snif[...][End]
<PT0085>
Cyrus: Tu sais Glenn, il y a des moments[nl3]
dans la vie où un homme doit savoir[nl3]
rendre les coups.[End]
<PT0086>
Glenn: But...... getting hit hurts.
Even for them......
<PT0087>
Cyrus: Tu es trop gentil, Glenn[...][End]
----------------------------------------------------------------
[Tout le monde est surpris de retrouver les ruines de ce Château des Reptiles à cette époque]
[Eira]: Zowaaa !![nl3]
Pourquoi château des Sauriens[nl3]
dans endroit pareil ?[End]
<PT0123>
Marle: When Lavos came falling it was buried
deep underground...... and it stayed like it was
and became an ancient ruin.
<PT0124>
Lucca: When Lavos fell it was buried deep
underground and became an ancient ruin.
<PT0125>
Robo: When Lavos fell, it was buried
underground, then stayed as it was and
BECAME an ancient ruin.
<PT0126>
Frog: When Lavos came falling it was buried
deep underground...... so this means it stayed
like it was and became an ancient ruin......?
<PT0127>
Ayla: When Lavos rained down Tyran Castle
buried.
It stay same looong time under ground......!
----------------------------------------------------------------
[Frog est ses amis doivent récupérer un gros coquillage arc-en-ciel et trouve cela trop lourd]
<PT0138>
Frog: Heavy!
Let's go make a request to the king for
support from the castle.
- 1234 lectures
Tu pourrais peut être numéroter les différents passages, comme ça, il suffiras de donner le numéro et la traduction. Plus facile pour s'y retrouver
Kelhan a raison. Ce sera plus simple avec le contexte.
Ceci dit, est-ce vraiment nécessaire de re-traduire le jeu, sachant qu'il a été retraduit plus fidèlemet à la version japonnaise depuis la version DS.
[Epouse du maire]
<PT0038>
My husband has no avarice......
It would be okay if he were a little more greedy.
Mon mari est trop généreux...
Ca aurait été mieux qu'il soit un petit peu plus radin.
[PNJ - Petite fille]
<PT0040>
Everyone theth daddy'th generouth.
I wonder if “generouth” meanth “cool”.
If it doth, they're wrong!
Tout le monde dit que mon père est trop chénéreux.
Che me demande chi "chénéreux", cha veut dire "cool".
Chi ch'est le cas, ils che trompent !
[PNJ - Jeune homme]
<PT0053>
Next to the bed is an unopened treasure chest that's
been passed down in this family for generations.
I wonder what's inside?
I'll give it to you if by some chance you can open it.
A côté du lit se trouve un coffre scellé qui s'est passé de générations en générations dans cette famille.
Je me demande ce qu'il peut y avoir dedans.
Si d'aventure tu parviens à l'ouvrir, je veux bien te donner son contenu.
[Système]
<PT0058>
The door lock system “ZABI” is operational.
Please input the password.
Le système de verrouillage de porte "ZABI" est opérationnel.
Merci d'entrer le mot de passe.
<PT0086>
Glenn: But...... getting hit hurts.
Even for them......
Mais... être touché, ça fait mal.
Même pour eux...
(espérons que Glenn soit encore un gamin quand il dit ça, sinon, c'est un boulet lol)
Disons que ça serait toujours chouette d'avoir une version Snes traduite fidèlement du Jap.
D'autant plus qu'il y'a quand même eu quelques censures dans la version NDS qui serait bon de corriger.
J'ai rajouté les numèro des pointeurs pour que se soit plus facile à s'y retrouver et j'y mit en vert les répliques traduites sur le 1er post.
DooKie
[Epouse du maire]
<PT0038> Ok avec ça !
Mon mari est trop généreux[...][nl]
J'aurais préféré qu'il soit un peu plus[nl]
radin.[End]
<PT0040> J'ai bien ri avec ça
Tout le monde dit que mon papa est[nl]
trop chénéreux. Che me demande chi[nl]
« chénéreux, » cha veut dire « cool. »[nl]
Chi ch'est le cas, ils che trompent ![End]
[PNJ - Jeune homme]
<PT0053> Ok avec ça !
A côté du lit se trouve un coffre scellé[nl]
qui s'est transmit de générations en[nl]
générations dans notre famille.
[Pause]
Je me demande ce qu'il peut y avoir à[nl]
l'intérieur... Si d'aventure vous parvenez[nl]
à l'ouvrir, je vous donnerai son contenu.[End]
[Système]
<PT0058> Ok avec ça !
LE SYSTEME DE VEROUILLAGE DE LA[nl]
PORTE « ZABI » EST OPERATIONNEL.[nl]
Veuillez saisir le mot de passe.[End]
Pour ce passage là, c'est vrais que ça fais gna, gan.
<PT0086>
Mais... être touché, ça fait mal.
Même pour eux...
<PT0086> (Version terminus Traduction)
GLENN: Mais[...]je ne veux blesser[nl3]
personne. Ils[...][End]
<PT0086> (Version NDS)
Glenn: Oui, mais... ça fait mal.
Et puis ils ne sont pas vraiment méchants...
Je vais encore cogiter sur ce passage
Merci de ton aide en tout cas
[PNJ - Jeune Femme]
<PT0024>
It feels great if you ride!
I don't think it would hurt you......
(Il faudrait avoir le contexte... savoir à quel époque se trouve le dialogue.)
----------------------------------------------------------------
[Epouse du maire]
<PT0038>
My husband has no avarice......
It would be okay if he were a little more greedy.
(J'aurais eu tendance à écrire : "Ce ne lui ferait pas de tort d'être un peu plus avare." pour la 2e ligne.)
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Petite fille]
<PT0040>
Everyone theth daddy'th generouth.
I wonder if “generouth” meanth “cool”.
If it doth, they're wrong!
Quand les jeunes enfants parlent français, ils chuintent (le son "je" prononcé "che" ) ? J'aurais plutôt pensé que la jeune fille zézaillait (le son "je" prononcé "ze" ).
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Homme]
<PT0044>
Eeeveryone's gone to Truce's Millennial Festival.
I mean, come on, getting damn festive...... urp......
Tooouuut le monde est parti pour le festival du millénaire de Truce.
C'est ça, soyez donc tous festifs... urp... (ou bien "C'est ça, allez donc tous vous amusez... urp..." )
(Je ne sais pas si on peut vraiment traduire l'onomatopée.)
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Jeune Femme]
<PT0055>
Tarta had the badge that's proof of the hero.
At first, I thought it might have been a fake, but
that's definitely the hero's proof.
Tarta was really the Hero!
He's sure to be in the Denadoro Mountains to
the north now, searching for the legendary sword.
Tarta a la médaille, la marque des héros.
Au début, je croyais qu'elle était fausse, mais
c'est bel et bien la médaille du héros.
Tarta est vraiment le Héros !
Il doit sûrement être rendu aux Monts Dénadoro
un peu plus au nord. Il y cherche l'épée légendaire.
----------------------------------------------------------------
[PNJ - Petite fille]
<PT0062>
I got tired out from running around with the
B button dash.
But since watching the dance, I'm energetic again!
Je me suis épuisée à force de courir avec le bouton B enfoncé.
Mais leur danse m'a redonné de l'énergie !
----------------------------------------------------------------
[Père de Tarta]
<PT0070>
They say my son's the hero. Guess this's that thing
about even normal parents having genius kids......
But, no matter how favorably you look at it, this's
like a huge exaggeration, ain't it though......
Well, being the hero's old man ain't bad either.
Heh, heh.
On raconte que mon fils est le héros. J'imagine que
c'est comme avoir un enfant surdoué...
Mais, j'ai beau regarder la situation du meilleur angle
possible, je n'y vois qu'une grosse exagération. (ou bien " tout ça me m'apparaît franchement exagéré " )
Quoique, c'est bien aussi d'être le père d'un héros.
Hé, hé.
[Fils]
<PT0071>
Tarta: I, I'm sorry......
This Hero Badge, the truth is, a seriously drunk
frog man dropped it in the bar and left.
Tarta : Je, je suis désolé...
Cette médaile, la vérité c'est que, une grenouille complètement
ivre l'a laissée tomber à la taverne quand elle est partie.
<PT0072>
Mais je ne suis pas à la hauteur[...][nl]
Je n'ai rien d'un héros légendaire.[nl]
J'en ai assez de jouer cette comédie ![nl]
Tenez, je vous donne cette médaille ![End]
<PT0073>
Père de Tarta:
En effet ! Je m'attendais à ça[...][nl3]
En tant que père, j'ai si honte que[nl3]
les larmes me viennent aux yeux ![End]
<PT0074>
No, I'm embarrassed to have been caught up
thinking my son was the hero.
For the sake of my dead wife as well, both I and
my son will live with our feet on the ground.
En fait, je m'en veux de m'être laissé emporter par
toute cette histoire de héros.
Pour le bien de femme qui est morte, mon fils et moi
allons vivre en gardant les pieds sur terre.
[Fils]
<PT0075>
Tarta: This even though YOU'RE the one who
was all proud about, "I'm the dad who raised
the hero"......!
Tarta : Mouais, surtout que c'était TOI qui était
tout fier de dire : « Je suis celui qui a élevé le
héros »...!
----------------------------------------------------------------
[Vieil homme]
<PT0076>
I hear my grandson's the hero!
That's my blood!
Fwa, ha, ha......!!!!
Comme ça, mon petit-fil est le héros ?
Il est de mon sang ! (Je ne sais pas si c'est ça exprime le sens initial par contre...)
Fwa, ha, ha...!!!!
----------------------------------------------------------------
[Vieil homme]
<PT0077>
Hey, he's my grandchild.
Tarta won't be crushed by something like this.
He secretly told me......
“My next goal is to be a super legendary sailor
special deluxe!!”
That's what he said.
Fwa, ha, ha...!!!
Tarta s'en remettra.
C'est tout de même mon petit-fils.
Et puis, il m'a confié...
« Je voudrais devenir un marin supra méga légendaire !! » (ou bien " Mon prochain objectif est de devenir un marin supra méga légendaire !! " )
C'est bien ce qu'il m'a dit.
Fwa, ha, ha...!!
(Mais je préfère ce qu'il dit dans la version DS : Ne vous faites pas de souci pour mon petit-fils, il n'est pas du genre à se laisser décourager par si peu ! Il me l'a confié, son prochain objectf est de devenir un marin légendaire ! Ha, ha, ha !)
----------------------------------------------------------------
[Frog est ses amis doivent récupérer un gros coquillage arc-en-ciel et trouve cela trop lourd]
<PT0138>
Frog: Heavy!
Let's go make a request to the king for
support from the castle.
Frog : Ce que c'est lourd !
Allons quérir de l'aide auprès du roi.
Ca à un rapport avec le ferry et on peux que le prendre en l'an 1000 (l'époque de Chrono).
<PT0055>
Tarta possède la médaille, le médaillon[nl]
qui certifie qu'il est le vraie héros.
[Pause]
Au début, je croyais qu'elle était fausse,[nl]
mais c'est bel et bien la vraie médaille[nl]
du héros. Tarta est réellement le héros !
[Pause]
En ce moment même, il doit être à la[nl]
recherche de l'épée légendaire dans le[nl]
Monts Dénadoro au nord d'ici.[End]
----------------------------------------------------------------
<PT0062>
Je me suis épuisée à force de courir[nl]
partout avec le bouton B enfoncé.[nl]
Mais ça me redonne de l'énergie[nl]
de les regarder danser ![End]
----------------------------------------------------------------
<PT0070>
On raconte que mon fiston est le héros.[nl]
J'imagine que c'est comme avoir un[nl]
enfant surdoué[...]
[Pause]
Mais, j'ai beau regarder la situation[nl]
du meilleur angle possible, tout ça[nl]
m'apparaît franchement comme une[nl]
grosse exagération.
[Pause]
Quoique, c'est bien aussi d'être le père[nl]
d'un héros. Hé, hé.[End]
<PT0071>
Tarta : Je... je suis désolé[...][nl3]
Cette médaile du héro[...][nl3]
La vérité, c'est[...]
[Pause3]
C'est[...] un homme à l'apparence de[nl3]
grenouille[...] complètement ivre-mort[nl3]
qui l'a laissée tomber à la taverne[nl3]
quand elle est partie.
[Pause3]
Je pensais la vendre à bon prix mais[nl3]
quand tout le monde a commencé à[nl3]
m'appeler « Héros » en ville, alors je[nl3]
ne pouvais plus revenir en arrière[...][End]
<PT0072>
Mais je ne suis pas à la hauteur[...][nl]
Je n'ai rien d'un héros légendaire.[nl]
J'en ai assez de jouer cette comédie ![nl]
Tenez, je vous donne cette médaille ![End]
<PT0073>
Père de Tarta:
En effet ! Je m'attendais à ça[...][nl3]
En tant que père, j'ai si honte que[nl3]
les larmes me viennent aux yeux ![End]
<PT0074>
En fait, je m'en veux de m'être laissé[nl]
emporter par toute cette histoire de[nl]
héros.
[Pause]
Pour le bien de ma femme qui n'est plus[nl]
de ce monde, dorénavant, mon fils et[nl]
moi garderons les pieds sur terre.[End]
<PT0075>
Tarta: Pfft[...] écoute-TOI parler ![nl3]
Tu étais bien content de raconter[nl3]
à toute la ville :[nl3]
« Je suis celui qui a élevé le héros[...]! »[End]
<PT0076>
Il paraît que mon petit-fils est le héros ![nl]
Ca vient surement du côté de la famille![nl]
Fwa, ha, ha[...]!!!![End]
<PT0077>
Hé, ne vous faites pas de souci pour lui,[nl]
Tarta n'est pas du genre à se laisser[nl]
abattre pour si peu ![nl]
C'est mon petit-fils après tout.
[Pause]
Et puis, il m'a confié secrètement[...][nl]
« Mon prochain objectif c'est d'être[nl3]
un supra-méga marin légendaire !! »
[Pause]
C'est bien ce qu'il m'a dit.[nl]
Fwa, ha, ha[...]!![End]
----------------------------------------------------------------
<PT0138>
[Kaeru]: Que c'est lourd ![nl3]
Allons quémander de l'aide au[nl3]
château auprès du roi de Gardia ![End]
----------------------------------------------------------------
Je ne retrouve pas le dialogue dans la ROM anglaise... Et j'ai regardé aux 2 endroits où on prend le ferry. Mais bon, voici ce que je proposerais pour ce qu'elle dit (je ne suis pas tout à fait sûre pour la 2e phrase par contre...).
La traversée est vraiment plaisante !
Je ne crois pas que ça puisse te blesser... / Tu t'en sortiras indemne... / Tu devrais t'en sortir indemne...
----------------------------------------------------------------
<PT0055>
Tarta possède la médaille, le médaillon[nl]
qui certifie qu'il est le --vraie-- vrai héros.
[Pause]
Au début, je croyais qu'elle était fausse,[nl]
mais c'est bel et bien la vraie médaille[nl]
du héros. Tarta est réellement le héros !
[Pause]
En ce moment même, il doit être à la[nl]
recherche de l'épée légendaire --dans le-- aux[nl]
Monts Dénadoro au nord d'ici.[End]
----------------------------------------------------------------
<PT0071>
Tarta : Je... je suis désolé[...][nl3]
Cette médaile du héro[...][nl3]
La vérité, c'est[...]
[Pause3]
C'est[...] un homme à l'apparence de[nl3]
grenouille[...] --complètement ivre-mort--[nl3] ("complètement ivre" et "ivre mort" veulent dire la même chose, alors on ne peut pas les mettre ensemble)
qui l'a laissée tomber à la taverne[nl3]
quand --elle-- il est --partie-- parti. (on parle de l'homme à l'apparence de grenouille, pas de la grenouille; le sujet est masculin)
[Pause3]
Je pensais la vendre à bon prix mais[nl3]
quand tout le monde a commencé à[nl3]
m'appeler « Héros » en ville, alors je[nl3]
ne pouvais plus revenir en arrière[...][End]
<PT0076>
Il paraît que mon petit-fils est le héros ![nl]
--Ca-- Ça vient surement du côté de la famille![nl] (à moins que la cédille ne soit pas disponible...)
Fwa, ha, ha[...]!!!![End]
<PT0077>
Hé, ne vous faites pas de souci pour lui,[nl]
Tarta n'est pas du genre à se laisser[nl]
abattre --pour-- par si peu ![nl] (on se laisse abattre par quelque chose, pas pour quelque chose dans ce contexte)
C'est mon petit-fils après tout.
[Pause]
Et puis, il m'a confié secrètement[...][nl]
« Mon prochain objectif, c'est d'être[nl3]
un supra-méga marin légendaire !! » (il me semble que "supra-méga" vient modifier (voire accentuer) "légendaire", pas "marin"... ça devrait donc suivre "marin", pas le précéder)
[Pause]
C'est bien ce qu'il m'a dit.[nl]
Fwa, ha, ha[...]!![End]
Je ne sais pas qu'elle Rom tu a utilisée ?
<PT0024> Version Snes US (officiel)
But you'd love the trip![nl]
I guarantee it![End]
<PT0024> Version US (Chrono Compendium)
It feels great if you ride!
I don't think it would hurt you......
Je vais redemander des précisions sur le passage japonais
乗れば気分そうかい!
そんはしないと思うけどなあ……。[END]
Sur NDS il l'on traduit comme ça:
Un voyage en bateau, c'est si rafraîchissant !
À ce prix-là, c'est dommage de se priver...
----------------------------------------------------------------
Autant pour moi pour ce passage, du-coup je viens de procéder à un ptit changement.
<PT0071>
Tarta : Je... je suis désolé[...][nl3]
Cette médaille du héros[...][nl3]
La vérité, c'est[...]
[Pause3]
C'est[...] un homme à l'apparence de[nl3]
grenouille[...] complètement bourré[nl3]
qui l'a laissée tomber à la taverne[nl3]
quand il est parti.
[Pause3]
Je pensais la vendre à bon prix mais[nl3]
quand tout le monde a commencé à[nl3]
m'appeler « Héros » en ville, alors je[nl3]
ne pouvais plus revenir en arrière[...][End]
----------------------------------------------------------------
[Man]
<PT0044>
Eeeveryone's gone to Truce's Millennial Festival.
I mean, come on, getting damn festive...... urp......
Ici j'ai redemandé des précisions sur ce passage à des potes qui parle courament le japonais.
[Man]
みーんなトルースの千年祭へ
行っちまったよ。
ったく。 うかれやがって…… ゲプッ……[END]
D'après ce qu'ils m'ont dit, le gars est bourré, mais il se plaint aussi que les autres le sont aussi (un peu ironique comme situation).
La dernière phrase raconte ça en gros
ったく。 うかれやがって…… ゲプッ……[END]
"Pff. Ça me débecte." puis une onomatopée de rot.
[PNJ - Homme]
<PT0044>
Toouut le monde est paaarrrti à la...
... foire du milléénnaire de Truce. Pfft...
Ca me débecte... Beuuurp...
Concernant le "Ç" je n'ai plus de place dans la font du jeu pour le dessiner.
Ma ROM anglophone date de 1996 (pèse 4mo) et voici ce que ça écrit quand je la run sur znes : Chrono Trigger; type -- normal; interleaved -- no; chksum -- ok; video -- NTSC; bank -- hi; crc32 -- 2d206bf7. Il me semble que c'est la version américaine.
Je suis curieuse de savoir où est placé ce PNJ. La seule femme au début qu'on peut trouver à l'endroit où on achète des billets pour le ferry est à Porre, et elle dit : « I take the ferry every chance I get! » (l'autre ne cherche que son frère qui s'est enfermé au chateau)
<PT0071>
Je pensais la vendre à bon prix mais,[nl3] ("quand tout le monde [...] en ville" est un complément du 2e segment de la phrase qui précise le temps, il a été déplacé, c'est pour ça qu'il faudrait aussi mettre une virgule devant)
quand tout le monde a commencé à[nl3]
m'appeler « Héros » en ville, alors je[nl3] (j'enlèverai "alors", il casse avec le reste de la phrase... son sens ne fonctionne pas avec "mais"; et puis ça fait bizarre quand on replace la phrase dans son ordre premier : "Je pensais la vendre à bon prix mais alors je ne pouvais plus quand tout le monde a commencé[...]" )
ne pouvais plus revenir en arrière[...][End]
Je comprends. Au moins, les accents sont possibles.
J'ai placé la virgule après "prix", parce que je trouvais que ça faisait mieux et dans le contexte de la phrase, c'était plus cohérent. "Quand tout le monde" ne pouvait pas être coupé par la virgule, vu qu'il y avait son verbe qui venait après. Cela aurait été une faute...
<PT0071>
Tarta: Je... je suis désolé[...][nl3]
Cette médaille du héros[...][nl3]
La vérité, c'est[...]
[Pause3]
C'est[...] un homme à l'apparence de[nl3]
grenouille[...] complètement bourré[nl3]
qui l'a laissée tomber à la taverne[nl3]
quand il est parti.
[Pause3]
Je pensais la vendre à bon prix, mais[nl3]
quand tout le monde a commencé à[nl3]
m'appeler « Héros » en ville, je ne[nl3]
pouvais plus revenir en arrière[...][End]
Utilise plutôt la nouvellle traduction (les sauvegardes sont compatible).
http://kogami.free.fr/Chrono_Trigger_(Chrono_Compendium)_1.01.zip
Je viens de voir que j'avais déplacé la virgule; je n'avais pas l'intention d'ôter celle après "prix"... Je voulais en ajouter une après "mais" pour isoler "quand tout le monde a commencé à m'appeler « Héros » en ville", parce que ce bout de phrase a été déplacé.
Oh! Alors, il y a une autre traduction qui circule. Je vais l'essayer, merci.
Ca fais un moment que je ne suis pas intervenus et je souhaite vous donner quelques news.
Pour l'instant, je ne rencontre pas de problème particulier sur la traduction et j'avance tranquilou (à raison de 2 à 3 heures par jours quand je n'ai pas trop de taff au boulot).
Je repasserais vous voir dès que j'ai des doutes sur un passage afin qu'on puisse voir ça ensemble.
See you next time
Je reviens vous solliciter car j'ai un peu de mal avec une traduction.
Il s'agit du passage de Robo qui se demande si lui aussi, il a un endroit où il est né.
<PT0217>
Vieil homme:[nl3]
Je n'arrive pas à les voir clairement,[nl3]
mais il y a certaines choses qui[nl3]
pourront vous venir en aide[...][End]
<PT0220>
Il y a une mission à accomplir dans le[nl]
futur, à l’endroit où sont nées les[nl]
machines[...][End]
[Robo]:
L'ENdroit où SONT nées les MAchines[...]?
MIGHT I too have a place where I was born?
Je n'arrive pas à faire une bonne formulation.
Je te propose, sans que ça soit à mon avis LA bonne solution :
"Est-ce que j'ai (moi) aussi un lieu de naissance ? "
Je mettrais plutôt "Aurais-je moi aussi un lieu de naissance ?"
C'est pas mal ça !
Voilà ce que j'avais essayé de mon côté.
Même moi, pourrais-je... avoir aussi
un endroit où je suis né?
Même moi, aurais-je aussi un endroit où je suis né ?
Même moi, pourrais-je aussi avoir
un lieu de naissance ?
Même moi aurais-je vraiment un endroit quelque part où je serais né ?
Moi aussi, aurais-je donc un endroit où je suis né ?
Même moi aurai-je aussi un lieu de naissance ?
Se pourrai t'il aussi que j'ai un lieu de naissance ?
Pourrai t'il aussi qu'il y est un endroit où je suis né ?
Ça fait pas mal de proposition, reste à voir laquelle et la mieux.
Même moi, pourrais-je... avoir aussi
un endroit où je suis né?
Elle est bien celle-là !
Même moi, aurais-je aussi un endroit où je suis né ?
Je ne saurais dire pourquoi mais elle me plait un peu moi. Elle fait moins naturelle.
Même moi, pourrais-je aussi avoir
un lieu de naissance ?
Ca se rapproche de mon idée originale mais le terme "lieu de naissance" est pas top top...
Même moi aurais-je vraiment un endroit quelque part où je serais né ?
Moi aussi, aurais-je donc un endroit où je suis né ?
Même moi aurai-je aussi un lieu de naissance ?
Se pourrai t'il aussi que j'ai un lieu de naissance ?
Alors sans la faute c'est mieux : "Se pourrait-il que j'aie un lieu de naissance" (ne jamais bouder le subjonctif, siouplait! ^^)
Pourrai t'il aussi qu'il y est un endroit où je suis né ?
Même remarque que précedemment : "Pourrait-il aussi y avoir un endroit ou je suis né ?"
Voilà moi j'aime beaucoup ta première proposition.
Avec du recul, je la trouve aussi sympa la 1er proposition.
Si elle fait l'inhumanité, je la garde :3
Quelques synonymes pour la route :
Pareillement, autant, de même, également, similaire, de la même façon, identique...
Mes propositions :
Moi même, se pourrait-il qu'il y est un endroit où je sois né de la même manière ?
Ai-je également un tel lieu de naissance ?
J'aime bien aussi ta proposition, juste une remarque.
Pour éviter la répétition du mot "endroit" dans la même phrase on pourrait peux-être le remplacer par "quelque part"
[Robo]:
L'ENdroit où SONT nées les MAchines[...]?
Moi aussi, se pourrait-il que je sois
vraiment né quelque part, de la
même manière ?
[Robo]:
L'ENdroit où SONT nées les MAchines[...]?
Moi aussi, se pourrait-il que je sois
vraiment né quelque part ; de la
même façon que mes semblables ?
Ca me semble bien, allez je valide ça
Re-salut tout le monde !
Après une longue période sans nouvelle, je reviens vers vous car je viens de finir de relire un gros pavé qui m'a pris pas mal de temps et comme d'bah, j'ai quelques petit passages qui m'embête.
Ici Chrono est ses amis découvre la vrais nature de ce qu'est Lavos un "parasite" que se nourrit de l'évolution des être vivants.
<PT0578>
[Marle]: Es-tu en train de dire que[nl3]
nous avons vécu jusqu'ici pour lui !?[End]
<PT0579>
[Maoh]: Nous ne sommes, en quelque[nl3]
sorte, qu'une moisson abondante[nl3]
que Lavos a récoltée[...]
[Pause3]
Tous les êtres humains, non[...]
[Pause3]
Tous les êtres-vivants[nl3]
de cette planète[...][End]
<PT0580>
Lucca: Making use of the evolution this planet's life
took such a long time to go through just by
sleeping, that's asking way too much......!
<PT0581>
[Kaeru]: Dites-moi que je rêve[...][nl3]
Nous ne vivons pas pour satisfaire[nl3]
tes besoins, Lavos ![End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0938>
[Knight]
How terrible! The king took up his sword and
personally battled Magus's army earlier.
Had we not received word that the legendary Hero
had appeared, the king might have kept on
without falling back, and fought to the death
<PT0940>
[Knight]
I am ashamed of myself......
I'm afraid that at first, not realizing that person
was the Hero and thinking he was just a filthy
brat, I turned him away.
----------------------------------------------------------------------------------
Dans ce passage, le Chancelier explique à Marle que son père (le Roi de Gardia) est responsable de la mort de sa mère
<PT1076>
Chancellor: It is difficult to say this, but......
It was when Ariche-sama's condition, which had
been sickly to begin with, took a sudden turn.
Ariche-sama said that she wished to see the King
one last time, but the King......
<PT1077>
Chancelier: Comme il était occupé par[nl3]
des affaires lié au Royaume, il n'est[nl3]
pas allé la voir[...]
[Pause3]
Pendant que la petite [Marle]dia veillé[nl3]
à son chevet, sans comprendre encore[nl3]
ce qu'était la mort[...][End]
<PT1078>
Chancelier: La Reine Alice a[nl3]
ensuite rendue l'âme peu après[...]
[Pause3]
Oh mon Dieu, c'était comme si le Roi[nl3]
avait tué votre mère de ses propres[nl3]
mains[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
Ici le Roi de Gardia est en pétard contre sa fille, la Reine Marle car celle-ci est sortie du château dans son autorisation et lui reproche d'amener des inconnues qui ont de mauvaise influence sur elle.
<PT1083>
Roi de Gardia: Q[...] Que viens-tu faire ici ?[nl3]
Tu ne devrais pas avoir besoin de moi ![End]
<PT1085>
King: What's with that look!
You rushed out of the castle on your own!
And, come to think of it, brining such a bizarre
group into the castle......
Are you trying to start a circus or something?!
<PT1086>
[Marle]: Ne dis pas des choses pareilles ![End]
<PT1087>
King: People like that as friends,
I could never justify that to the Guardia
royal family ancestors!
<PT1088>
[Marle]: Père, tu[...][End]
<PT1089>
[Marle]: Tu tiens plus à ton Royaume[nl3]
qu'à moi ou même mère ![End]
----------------------------------------------------------------------------------
Bosch (alias Melchior pour la version US) veux avoir le beau rôle pour une fois
<PT1200>
Bosch: As if I'd let you guys take all the tasty
parts. I'll take care of making armor from the
Rainbow-Colored Shell!
My first turn in quite a long time.
I'm itching for action!
Je ne suis pas un expert en traduction (je comprends bien les phrases mais traduire est une autre paire de manches !), mais je vais quand même tenter !
<PT0580>
Lucca: Making use of the evolution this planet's life
took such a long time to go through just by
sleeping, that's asking way too much......!
Phrase compliquée je trouve, même en anglais j'ai du mal à comprendre ! "Utiliser l'évolution de la vie de la planète était trop long en dormant, c'est trop demander." Compliqué j'ai dit
<PT1076>
Chancellor: It is difficult to say this, but......
"C'est difficile/dur à dire, mais..."
<PT1085>
King: What's with that look!
You rushed out of the castle on your own!
"Quel est ce regard ? Tu es parti du château de ton plein gré !"
<PT1087>
King: People like that as friends,
I could never justify that to the Guardia
royal family ancestors!
"De tels amis... Je n'ai jamais pu justifier cela aux ancêtres de la famille royale de Guardia."
<PT1200>
Bosch: As if I'd let you guys take all the tasty
parts. I'll take care of making armor from the
Rainbow-Colored Shell!
"Comme si j'allais tout le temps vous laisser avoir le beau rôle. Je m'occuperai de la fabrication d'une armure avec la Coquille Arc-en-Ciel !"
Je trouve que tu t'en sors bien pourtant Senki
<PT0580>
Lucca: Making use of the evolution this planet's life
took such a long time to go through just by
sleeping, that's asking way too much......!
Je dirais plutôt :
<PT0938>
[Knight]
How terrible! The king took up his sword and
personally battled Magus's army earlier.
<PT1087>
King: People like that as friends,
I could never justify that to the Guardia
royal family ancestors!
Je dirais plutôt :
Une note concernant « Guardia », dans la version DS, on n'a pas mis de U (Gardia). J'imagine que c'est parce que en français on ne retrouve pas une telle forme (ça sonnerait comme GU-ARDIA, alors qu'en anglais GUA sonne GA).
J'ai mal fais ma mise en page mais concernant les dialogues, c'était tout les passages en anglais qui fallait retraduire et pas juste ce qui était en gras.
J'ai réédité mon message.
Pour l'instant, je me suis arrêté sur ces deux passages.
<PT0580>
Lucca: Making use of the evolution this planet's life
took such a long time to go through just by
sleeping, that's asking way too much......!
<PT0580>
[Lucca]: Quel égoïste !!
Se nourrir de l'évolution des êtres
vivant de notre planète pendant
tant d'années juste en dormant[...]
C'est ignoble !
<PT1087>
King: People like that as friends,
I could never justify that to the Guardia
royal family ancestors!
<PT1087>
Fréquenter de telles personnes est un
affront[...] Jamais je ne saurais justifier
cela aux ancêtres de la famille Royale
de Gardia !
Ca me semble bien.
Pour les noms/objets/villes, j'ai repris les noms litéral de la version Japonaise (à quelque exception prés) et Gardia s'écrivé bien de cette façons en le retranscrivant en français.
Juste une petite correction :
<PT0580>
[Lucca]: Quel égoïste !!
Se nourrir de l'évolution des êtres
vivants de notre planète pendant
tant d'années juste en dormant[...]
C'est ignoble !
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0938>
[Knight]
How terrible! The king took up his sword and
personally battled Magus's army earlier.
Had we not received word that the legendary Hero
had appeared, the king might have kept on
without falling back, and fought to the death
<PT0940>
[Knight]
I am ashamed of myself......
I'm afraid that at first, not realizing that person
was the Hero and thinking he was just a filthy
brat, I turned him away.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT1076>
Chancellor: It is difficult to say this, but......
It was when Ariche-sama's condition, which had
been sickly to begin with, took a sudden turn.
Ariche-sama said that she wished to see the King
one last time, but the King......
----------------------------------------------------------------------------------
<PT1083>
Roi de Gardia: Q[...] Que viens-tu faire ici ?[nl3]
Tu ne devrais pas avoir besoin de moi ![End]
<PT1085>
King: What's with that look!
You rushed out of the castle on your own!
And, come to think of it, brining such a bizarre
group into the castle......
Are you trying to start a circus or something?!
----------------------------------------------------------------------------------
<PT1200>
Bosch: As if I'd let you guys take all the tasty
parts. I'll take care of making armor from the
Rainbow-Colored Shell!
My first turn in quite a long time.
I'm itching for action!
J'ai un peu retouché quelques truc mais c'est parfait dans l'ensemble.
Voilà de nouveau une grosse fourné de texte à traduire !!!
Certaines répliques risque de poser problème par rapport au manque de contexte donc n'hésitez à me demander plus d'infos si vous ne comprenez pas certaines choses.
<PT0069>
Knight Captain: Don't whine!
On the honor of the Guardia Royal Knights,
repel Magus's army!
<PT0069>
Capitaine des Chevaliers:[nl3]
Ne laissez pas paraître[nl3]
vos faiblesses !
[Pause3]
Il en va de notre honneur de[nl3]
chevaliers royaux de Gardia[nl3]
de combattre l'armée de [Maoh][nl3]
et de repousser l'envahisseur ![End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0168>
Y, you guys, hey, what's the big idea, coming
out of the chest of drawers in a stranger's
house?
That's why you humans are so......
<PT0168>
Hé ! Mais qu'est-ce qui vous prends de[nl]
surgir de l'armoire des gens comme ça ?[nl]
Ces humains, j'vous jure[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0189>
You're awfully full of yourself for a mere human!
Sensei, please take them down!
<PT0189>
Vous êtes plutôt gonflés pour des[nl]
humains ! Ca ne m'étonne pas de vous !
[Pause]
Sensei, ECRASEZ-les s'il vous plaît ![End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0198>
When the god Lavos, who was brought forth for us
by Magus-sama, awakens from his long sleep,
the world of the humans will be over in an instant.
<PT0199>
400 years have passed since Magus-sama led us
Demons and challenged the humans to war. If only
the god Lavos were revived, the likes of humans......
<PT0200>
Long ago, Magus-sama, with his mighty powers
of magic, caused the god Lavos to be born.
<PT0198>
Dès que Lavos, le dieu créé pour[nl]
nous par Son Excellence [Maoh]-sama[nl]
se réveillera de son long sommeil,[nl]
s'en sera fini du monde des humains ![End]
<PT0199>
Cela fait près de 400 ans que[nl]
[Maoh]-sama a déclaré la guerre[nl]
aux humains, en prenant la tête[nl]
de notre peuple des Démons.
[Pause]
Si seulement Lavos était ressuscité,[nl]
ces humains[...][End]
<PT0200>
Jadis, Son Excellence [Maoh]-sama, avec[nl]
ses immenses pouvoirs, usa de sa magie[nl]
pour donné naissance au dieu Lavos.[End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0215>
Vinnegar the 8th: My ancestor, the Great Magus
Vinnegar the 1st, is enshrined in the village square.
Ga, ha, ha!
<PT0216>
Vinnegar the 8th: Yes!
I am cleaning with the utmost effort.
I am not slacking off or anything, really!
............sob, sob.
You don't have to pick on me like that......
<PT0216>
Vinnie VIII: Oui ![nl3]
Je m'efforce de tout bien nettoyer.[nl3]
Je vous assure que je ne paressais[nl3]
pas !
[Pause3]
[...]sniff, sniff.[nl3]
Il n'y a pas de raison[nl3]
de me tourmenter ainsi[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0341>
Bosch: Indeed, I am Bosch......
But that's odd, how do you know my name?
This is my first time meeting you all, you know?
More importantly, what has become of the Queen,
the Ocean Floor Temple project?
Do you know anything?
<PT0341>
Bosch:[nl3]
Effectivement, je m'appelle Bosch[...]
[Pause3]
Mais[...] voilà qui est bien étrange.[nl3]
Vous me connaissez ?[nl3]
Je ne me souviens pas[nl3]
vous avoir déjà rencontrés.
[Pause3]
Peux importe, ce qui m'importe le plus[nl3]
est de savoir ce qu'il en est de la Reine[nl3]
et de ses plans pour le Palais Océan.[nl3]
Etes-vous au courant de la situation ?[End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0365>
Dalton: Oh come on, it's no good that every damn
one of the brats with the Queen's blood is
stubborn.
<PT0365>
Dalton: Petite peste ! [nl3]
Décidément c'est bien ma veine[...]
[Pause3]
Les rejetons de la Reine ont[nl3]
décidément tous un problème[nl3]
avec l'autorité on dirait ![nl3]
C'est inconvenant.[End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0421>
Mayonnay: Oh my, look at this, it's everyone,
it sure has been a while.
Big sis does {heart} not {heart} like stubborn little
boys and girls.
<PT0421>
Mayonne: Tiens donc !!![nl3]
Ca fait longtemps qu'on ne s'était vus !
[Pause3]
Vous savez, Votre Grande soeur[nl3]
n'aime [coeur] pas [coeur] les vilains petits[nl3]
garnements trop collants.[End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0579>
Cyrus-sama had a best friend named Glen!
They say that Glen took up the legendary sword
and fought Magus's army after Cyrus-sama was
killed by Magus.
That's male camaraderie, how moving.
On raconte que Cyrus-sama avait[nl]
un grand ami qui s'appelait Glen !
[Pause]
Et que cette personne qui s'appelait Glen,[nl]
aurait pris l'épée légendaire et combattu[nl]
l'armée de [Maoh] après que Cyrus-sama[nl]
se soit fait tuer par [Maoh].
[Pause]
J'en ai les larmes aux yeux ![nl]
Une telle preuve d'amitié[nl]
ne peut qu'émouvoir.[nl]
OuhOuhou.[End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0597>
We're going, ya maggots!
[Young Men]
Gotcha! Boss!
<PT0597>
Allons-y, bande de fainéants !
[Pause]
A vos ordres, chef ![End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0612>
Toma: The sake I drink with you really is the best.
See ya......
<PT0612>
Toma: C'était vraiment super de prendre[nl3]
un dernier verre avec vous, de plus, le[nl3]
saké bu avec vous est le meilleur.
[Pause3]
A plus[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0615>
Fiona: My husband Marco is still out fighting
as a soldier and hasn't come back......
The two of us grew up in this forest.
I want to at least protect this forest.
Until the day when Marco comes back......
<PT0615>
Fiona: Mon époux, Marco n'est toujours[nl3]
pas rentré depuis qu'il est parti à la[nl3]
guerre en tant que soldat[...]
[Pause3]
Nous deux, avons grandis dans cette[nl3]
forêt, alors je tiens au moins à la[nl3]
protéger, jusqu'à ce que Marco[nl3]
revienne[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0645>
Robo: HOWEVER, for the monster to be able to come
and go underground......
<PT0645>
[Robo]: MAIS, comment TROUver un[nl3]
MONStre QUI erre sous la TERRE[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0657>
And it will store up power, destroy the planet in
14,000 years, and become king of the world!
<PT0658>
And it will store up power, destroy the planet in
1400 years, and become king of the world!
<PT0659>
And it will store up power, destroy the planet in
999 years, and become king of the world!
<PT0657>
Et après avoir accumulé son énergie[nl]
pendant encore 14 000 siècles, il détruira[nl]
la planète et régnera sur le monde[nl]
entier ![End]
<PT0658>
Et après avoir accumulé son énergie[nl]
pendant encore 1400 siècles, il détruira[nl]
la planète et régnera sur le monde[nl]
entier ![End]
<PT0659>
Et après avoir accumulé son énergie[nl]
pendant encore 999 siècles, il détruira[nl]
la planète et régnera sur le monde[nl]
entier ![End]
Le reste viendra sous peu. Il faut que je cherche mon dictionnaire anglophone XD
<PT0069>
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
Tu manques pas d'air pour un (des) humain(s) ! / Vous êtes plutôt gonflés/hardis/audacieux pour des humains !
Maître (sensei), je vous prie de les écraser !
----------------------------------------------------------------------------------
Lorsque le dieu Lavos, appelé parmi nous par Magus-sama (seigneur Magus?),
se réveillera de son long sommeil, s'en sera fini des humains !
Cela fait près de 400 ans que Magus nous guide/gouverne,
nous les Démons, et a déclaré la guerre aux humains.
Si seulement Lavos était ressuscité, ces humains...
Il y a des lunes/longtemps, Magus-sama (le seigneur Magus),
avec/grâce à ses immenses pouvoirs, a donné naissance au dieu Lavos.
----------------------------------------------------------------------------------
Allons-y, les asticots/fillettes ! (ou autre appellation insultante envers quelqu'un qu'on juge inférieur)
Oui/Entendu ! Chef !
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0645>
Robo : CEPENDANT/TOUTEFOIS/OR, pour que le monstre
puisse aller et venir sous terre...
(Qu'elle est la phrase juste avant?)
----------------------------------------------------------------------------------
Et il gagnera en puissance, détruira la planète dans
14 000 ans, et gouvernera le monde / deviendra le roi du monde.
Et il gagnera en puissance, détruira la planète dans
1400 ans, et gouvernera le monde / deviendra le roi du monde.
Et il gagnera en puissance, détruira la planète dans
999 ans, et gouvernera le monde / deviendra le roi du monde.
Merci pour ton aide, je regarderais ça sous peu car je voudrais d'abord finir la partie que j'ai en cour (environs 200 pointeurs).
Et voilà suite. Cependant, il y a une ou deux répliques où je n'arrive pas à trouver tout à fait les bons mots pour traduire le sens des répliques. (Mayonnay et Dalton)
<PT0215>
Vinnegar the 8th: Yes!
I am cleaning with the utmost effort.
I am not slacking off or anything, really!
Vinnie VIII : Oui !
Je m’efforce de tout bien nettoyer.
Je vous assure que je ne paressais pas ! / Non, non je ne me paressais pas, je vous assure !
<PT0216>
............sob, sob.
You don't have to pick on me like that......
…sniff, sniff.
Ne vous en prenez pas à moi comme ça…
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0341>
Bosch: Indeed, I am Bosch......
But that's odd, how do you know my name?
This is my first time meeting you all, you know?
Bosch : En effet, je suis Bosch…
Vous me connaissez ? Voilà qui (bien) curieux/étrange.
C’est bien la première fois que je vous rencontre, moi.
More importantly, what has become of the Queen,
the Ocean Floor Temple project?
Do you know anything?
Mais les priorités d’abord : /Mais plus important encore, qu’est-il arrivé à la reine,
au projet du temple sous-marin ?
Savez-vous quelque chose ?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0365>
Dalton: Oh come on, it's no good that every damn
one of the brats with the Queen's blood is
stubborn.
Dalton : Vraiment, c’est bien la galère que tous
les enfants de la reine soient de tels entêtés.
OU BIEN
Dalton : Et il fallait que les rejetons de la reine
soient tous des entêtés.
(Il me faudrait le contexte pour bien cerner l’émotion de Dalton… En lisant ce qu’il dit, j’ai l’impression qu’il est exaspéré ~ frustré tout en essayant de garder son calme.)
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0421>
Mayonnay: Oh my, look at this, it's everyone,
it sure has been a while.
Big sis does {heart} not {heart} like stubborn little
boys and girls.
Mayo : Si ce n'est pas ma bande "préférée".
Ça fait un bail/longtemps.
Grande sœur n’aime {cœur} pas {cœur}
les vilains petits garnements / les entêtés / les têtes dures.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0579>
Cyrus-sama had a best friend named Glen!
Cyrus avait un grand ami nommé Glen !
They say that Glen took up the legendary sword
and fought Magus's army after Cyrus-sama was
killed by Magus.
On raconte que Glen aurait pris l’épée légendaire
et combattu l’armée de Magus après que Cyrus ait
été tué par Magus.
That's male camaraderie, how moving.
Une telle preuve d’amitié ne peut qu’émouvoir. / Une telle camaraderie, c’est touchant.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0612>
Toma: The sake I drink with you really is the best.
Toma : Vraiment, le saké bu avec vous est le meilleur.
See ya......
À plus…
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0615>
Fiona: My husband Marco is still out fighting
as a soldier and hasn't come back......
Fiona : Mon époux Marco est toujours au front
en train de combattre…
The two of us grew up in this forest.
I want to at least protect this forest.
Until the day when Marco comes back......
Lui et moi avons grandis dans cette forêt.
Je tiens à pouvoir la protéger, au moins
jusqu’au jour où Marco reviendra / jusqu’au retour de Marco…
IMPEK !!!
Sur les passages où tu hésité, j'ai maté quelques Walkthrough pour bien me ré-imprégner des scènes et j'ai adapté en conséquence.
Je viens de boucler le script de la Bank 07 et j'ai du nouveau un peu de travail pour toi.
<PT0069>
[Young Woman]
Hey, did you know? It's 1000 years this year since
Guardia Kingdom here was formed. The current King
Guardia, our king now in other words, is the 33rd.
And the root of that king's worries is the princess,
his only daughter.
They say she's an incredible tomboy.
I wonder if she isn't making a big fuss in the castle
about now, something like “I wanna go to the festival
too!”
<PT0070>
[Young Woman]
Hey, did you know?
I hear that an abbey was built in the western forest
long ago.
But I wonder why it's gone now......?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0156>
It's been years already since the battle between
Magus's army and the kingdom's started......
Just how long will this war continue......?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0286>
Lucca: We passed through a space-time
distortion called a Gate from Kingdom Year
1000, and wound up here.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0393>
In order to open the locked doors, it is
necessary to electrically charge the energy
pods installed next to them.
If you take on energy at the energy pod to the
left and enter the pods next to the doors, they
will be electrically charged and the doors will open.
Ça sonne mieux effectivement.
En passant, j'ai quelques corrections :
<PT0168>prend de[nl] (C’est mon erreur. XD )
Hé ! Mais qu'est-ce qui vous
prendssurgir de l'armoire des gens comme ça ?[nl]
Ces humains, j'vous jure[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0200>
Jadis, Son Excellence [Maoh]-sama, avec[nl]
ses immenses pouvoirs, usa de sa magie[nl]
pour
donnédonner naissance au dieu Lavos.[End]----------------------------------------------------------------------------------
(J'avais oublié cette phrase on dirait.)
<PT0215>
Vinnie VIII : Mon ancêtre, le grand [Maoh] Vinnie Ier,
est inhumé à la place du village. Ga ! Ha ! Ha !
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0341>
Bosch:[nl3]
Effectivement, je m'appelle Bosch[...]
[Pause3]
Mais[...] voilà qui est bien étrange.[nl3]
Vous me connaissez ?[nl3]
Je ne me souviens pas[nl3]
vous avoir déjà rencontrés.
[Pause3]
PeuxPeu importe, ce qui m'importe le plus[nl3] >> (Il y a 2x « importe » dans la phrase... ça fait un peu répétitif.)est de savoir ce qu'il en est de la Reine[nl3]
et de ses plans pour le Palais Océan.[nl3] (Dans la version DS, c'est le « palais sous-marin ».)
Etes-vous au courant de la situation ?[End]
----------------------------------------------------------------------------------
Concernant le nom de « Mayonne », je croyais que c'était « Mayonnaise » mais raccourci dans la version DS pour « Mayo ». Je ne sais plus sur quel site j'avais lu que c'était une blague les noms de ces trois méchants, parce qu'ils représentaient des ingrédients communément utilisés comme assaisonnement, pour manger une grenouille par exemple.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0615>
Fiona: Mon époux, Marco n'est toujours[nl3]
pas rentré depuis qu'il est parti à la[nl3]
guerre en tant que soldat[...]
[Pause3]
Nous deux, avons grandisNous avons tous deux grandi dans cette[nl3]forêt, alors je tiens au moins à la[nl3]
protéger, jusqu'à ce que Marco[nl3] (La virgule n'est pas nécessaire ici.)
revienne[...][End]
----------------------------------------------------------------------------------
Pour les nouvelles phrases :
<PT0069>
[Young Woman]
Hey, did you know? It's 1000 years this year since
Guardia Kingdom here was formed. The current King
Guardia, our king now in other words, is the 33rd.
And the root of that king's worries is the princess,
his only daughter.
They say she's an incredible tomboy.
I wonder if she isn't making a big fuss in the castle
about now, something like “I wanna go to the festival
too!”
<PT0069>
[Jeune femme]
Saviez-vous que, cette année, c’est le millénaire du royaume de Gardia ? / le royaume de Gardia fête son millénaire ?
Le présent roi Gardia, autrement dit notre roi,
est le 33e de la lignée.
Et sa principale préoccupation concerne/est la princesse,
sa fille unique.
On raconte/dit que c’est un véritable garçon manqué.
Je me demande si elle n’est pas justement en train
de faire du chahut au château, du genre « Je veux
aller au festival, moi aussi ! »
<PT0070>
[Young Woman]
Hey, did you know?
I hear that an abbey was built in the western forest
long ago.
But I wonder why it's gone now......?
<PT0070>
[Jeune femme]
Le saviez-vous ?
J’ai entendu dire qu’une abbaye avait été construite
dans la forêt à l’ouest il y a longtemps.
Je me demande pourquoi elle a disparu…
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0156>
It's been years already since the battle between
Magus's army and the kingdom's started......
Just how long will this war continue......?
<PT0156>
Ça fait déjà plusieurs années que la guerre entre
l’armée de Magus et le royaume fait rage / a commencé.
Combien de temps va-t-elle encore durer ?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0286>
Lucca: We passed through a space-time
distortion called a Gate from Kingdom Year
1000, and wound up here.
<PT0286>
Lucca : Nous avons traversé une distorsion de l’espace-temps / faille spatio-temporelle
appelée (un) portail depuis le royaume
en l’an 1000, et avons atterrit ici.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0393>
In order to open the locked doors, it is
necessary to electrically charge the energy
pods installed next to them.
If you take on energy at the energy pod to the
left and enter the pods next to the doors, they
will be electrically charged and the doors will open.
<PT0393>
Afin d’ouvrir les portes verrouillées,
il est nécessaire d’électrifier / d’alimenter en électricité les capsules installées
à côté de celles-ci.
Si vous prenez de l’énergie de la capsule d’alimentation
à votre gauche et entrez dans les capsules près des portes,
ces dernìeres seront réalimentées et pourront s’ouvrir.
J’ai quelques hésitations concernant le mot « pod ». La meilleure traduction que j’ai pu trouver donne « capsule ». Je me souviens que dans l’usine du futur, il y avait un genre de trou sur le côté des portes verrouillées. J’imagine que ce seraient les « pods » en question.
Oui c'est currieux qu'ils ont laissé passer ça car j'ai relu la phrase japonaise et il s'agit bien de Maoh.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0341>
Bosch:[nl3]
Effectivement, je m'appelle Bosch[...]
[Pause3]
Mais[...] voilà qui est bien étrange.[nl3]
Vous me connaissez ?[nl3]
Je ne me souviens pas[nl3]
vous avoir déjà rencontrés.
[Pause3]
PeuxPeu importe, ce qui m'importe le plus[nl3] >> (Il y a 2x « importe » dans la phrase... ça fait un peu répétitif.)est de savoir ce qu'il en est de la Reine[nl3]
et de ses plans pour le Palais Océan.[nl3] (Dans la version DS, c'est le « palais sous-marin ».)
Etes-vous au courant de la situation ?[End]
Oui tu à raison, pour évité la répétition, je vais changer par "Toutefois,"
<PT0341>
Bosch:[nl3]
Effectivement, je m'appelle Bosch[...]
[Pause3]
Mais[...] voilà qui est bien étrange.[nl3]
Vous me connaissez ?[nl3]
Je ne me souviens pas[nl3]
vous avoir déjà rencontrés.
[Pause3]
Toutefois, ce qui m'importe le plus est[nl3]
de savoir ce qu'il en est de la Reine et[nl3]
de ses plans pour le « Palais Océan. »[nl3]
Etes-vous au courant de la situation ?[End]
(Dans la version DS, c'est le « palais sous-marin ».)
Je dirais même que c'est "sanctuaire sous-marin".
La vrais traduction c'est 海底神殿= Temple des fond marins mais pour une limitation de place sur les noms des lieux sur la carte (car je suis limité à un certain nombres de caractères comparé à la version NDS) j'ai repris la traduction de la version Terminus Traduction.
----------------------------------------------------------------------------------
Concernant le nom de « Mayonne », je croyais que c'était « Mayonnaise » mais raccourci dans la version DS pour « Mayo ». Je ne sais plus sur quel site j'avais lu que c'était une blague les noms de ces trois méchants, parce qu'ils représentaient des ingrédients communément utilisés comme assaisonnement, pour manger une grenouille par exemple.
Oui les 3 sbires de Maoh ont tous un nom en rapport à la bouffe, c'est un jeu de mot qui n'avait pas été concervé dans la version Snes.
ビネガー = Vinegar = Vinaigre
マヨネー = Mayonne (ou Mayonnay) = Mayonnaise
ソイソー = Soysaw = Sauce
----------------------------------------------------------------------------------
La relecture continue et je commence à être proche de la fin.

Lieux: Le royaume de Zeal
Nos héros ont à peine le temps de savourer leur victoire qu'un incident inattendu a lieu. Suite auquel ils se retrouveront dans un nouvel endroit en pleine période glaciaire et particulièrement impressionnant, le royaume de Zeal.
C'est un de mes passages préférés, car l'histoire s'étoffe toujours de plus en plus.
Ici beaucoup de passages assez hardu pour moi à traduire, donc je fais appel encore une fois à vos matière grise
<PT0053>
Are the rumors that the King was injured true?
Ohh, just what will become of us and this
kingdom......?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0082>
I wonder if the rumor that Magus's army will invade
soon is true......?
But now that the legendary Hero has appeared
everything's okay!
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0182>
Know about the Demon Cavern east of the
Denadoro Mountains?
I saw the rock there gaping open and monsters
going inside.
But it's better to let sleeping Maguses lie.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0183>
I hear it's some stupid frogman who beat Magus?
If someone like that could do it, I should have
done it!
I mean, seriously.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0185>
Toma: Hey, thanks.
I'll pray you have a safe journey.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0217>
Surely the Queen has borne suffering and sorrow
by herself that she can tell no one of, don't you
think?
When you gain something great, the loss too is
great......
The Zeal of today exists thanks to that......
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0252>
To control the Demonic Vessel, you need strong
enough magical power to be able to regulate the
energy it draws out.
Now, the only one outside of the Three Philosophers
who can handle the Demonic Vessel is Sara-sama.
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0253>
Since the Demonic Vessel was completed, the
queen has become cold, like a different person.
Just between you and me, rumor has it that not
just the People of the Earth, but also the People of
the Light are mercilessly eliminated if they oppose
the Queen......
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0254>
Ever since one of the Philosophers, the Philosopher
of Life, opposed the queen's plans, he hasn't been
seen......
You don't suppose that......
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0255>
If we move the Demonic Vessel to the Ocean
Floor Palace, we can get more powerful energy
from Lavos-sama.
The final desire of we People of the Light, never
aging nor dying, is no dream!
Oh, great Queen!
Our Zeal Kingdom is eternal!!
Un petit début de traduction :
<PT0024>
There is no rain in this world that does not end.
No matter the night, its end will come in time......
That which is truly important is to believe in
what you love, and to never give up until
the end......
Those people who consider you precious are
surely watching over you somewhere in the world.
Aucune averse ne dure éternellement en ce monde.
Peu importe la nuit, sa fin arrivera éventuellement/assurément...
Ce qui importe est de croire en ce qui est
cher à ton coeur, et de ne jamais abandonner...
Ces personnes qui tiennent à toi veillent certainement
sur toi (peu importe où elles se trouvent).
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0050>
The legendary Hero has appeared?
Could that mean a battle to make history
is finally going to be sparked......?
Le Héros légendaire a fait son apparition ?
Cela signifierait-il qu'une bataille historique
est sur le point d'arriver / se produire...?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0053>
Are the rumors that the King was injured true?
Ohh, just what will become of us and this
kingdom......?
Est-il vrai que le roi a été blessé / touché ?
Ooh, que va-t-il advenir de nous et du royaume...?
----------------------------------------------------------------------------------
<PT0060>
The word is that Magus commands ancient lost
magical arts.
Supposedly it's something terrifying, incomparable
to the arts of the monsters around here.
Il paraîtrait que (Magus) se verse dans les arts perdus des anciens.
Ce serait supposément quelque chose de terrifiant, incomparable à l'art
que pratiquent les monstres d'ici.
Merci, je regarde ça sou peu.
Je m'occupe du Script Dialogue de la "Bank 11" qui fait autant de pointeurs (400).
Ca y'est !!!
Je viens de finir la traduction/relecture du script du jeu et je vais pouvoir passé bientôt au Bêta-test mais avant ça, y'auraient-ils des volontaires pour relire le script afin de traquer les dernière fautes d'orthographe qui seraient resté ?
Le script est découpé en 16 parties et seulement 3 fichiers sont volumineux.
Après une longue absence d'un an sur le forum, je vous informe que le projet à très bien progressé est que 97,3% du script et traduit est ré-inséré.
A première vue, je n'ai pas rencontré de bug lors du ré-insérage de tout le bloc.
J'amorce très bientôt la dernière phase du projet (Bêta test) mais je dois vous avouez que je galère sur la traduction des deux dernier scripts (Battle Messages / Tech Descriptions) et j'aimerais solliciter votre aide pour faire avancer la traduction.
Pour ceux qui sont partant, je vous joint les deux script à compléter et c'est la colonne "Retraduction Script" qu'il faut remplir.
http://chrono.team.free.fr/Script_Chrono_Trigger/Battle_Messages.xls
http://chrono.team.free.fr/Script_Chrono_Trigger/Tech_Descriptions.xls
Attention pour cette partie nous somme limité à 32 (voir 34 max caractères "a tester") pour le script "Tech_Descriptions" et 35 (voir 37 max caractères "a tester") pour le script Battle_Messages.
Voilà si vous avez d'autres questions n'hésitez pas à demander.
Salut Kogami ! C'est sympa de nous donner des nouvelles
Je vais essayer de me pencher dessus si j'ai le temps (j'ai regardé rapidement, j'ai deux ou trois trucs à proposer).
Ont est plusieurs sur le coup. On est passé sur Google Docs.
Dis moi si tu a accès.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZJ-llnizM6njG2akN1jK8DolKRQuKdvJQKpSj17TYfs/edit#gid=0
Ajouter un commentaire