Brume

RETROARCH 1.7.8 : Traduction Instantanée, Dictée Vocale et application pour les non-voyants !

Par - publié le 13 Septembre 2019 à 17h28
7
242

Sortie toute fin Août 2019, la version 1.7.8 du multi-émulateur offre la possibilité de traduire à la volée n'importe quel texte de jeu vidéo affiché à l'écran, il est également possible de se faire dicter celui-ci par une synthèse vocale et c'est cette dernière fonctionnalité qui pourrait être très utile aux gamers non-voyants !

Portrait de Satanos
A propos de Satanos

Né en 1986, Retrogamer convaincu, ma console de prédilection est la super Nintendo et mon jeu préféré (/fétiche/adulé) est Secret of Mana, jusqu'à appeler mon chien Flammy ( oui !). Je m'intéresse un peu à tout ce qui tourne autour des jeux vidéos et essaie de vous faire part de mes trouvailles sur ma chaîne youtube !

Sur le même thème...

Ajouter un commentaire

(If you're a human, don't change the following field)
(If you're a human, don't change the following field)

Commentaires

Portrait de Anonyme

bonsoir, mercipour l'info, bien que j'ai déjà utiliser cette appli, je ne sai pas pourquoi la synthèse ne fonctionne pas avec moi... en plus je suis non-voyant lol!

Portrait de Satanos

@Cleeem l'anonyme

Quand c'est du texte (et non pas un logo ou un décor) les kanjis sont bien détectés (c'est fort quand même parce que c'est qu'un amas de pixels bien plus complexe que notre alphabet latin) et c'est déjà assez pour se dépatouiller dans des menus de jeu et comprendre en gros une histoire, un sacré pas en avant !

Portrait de cleeem

L'Anonyme c'est moi (non connecté ?).
Enfin bref, merci pour la vidéo !

Portrait de Anonyme

Superbe !
La reconnaissance des Kanjis semble plutôt bonne.
Cela ouvre vraiment de nouvelles possibilités.
Merci pour le partage !

Portrait de Satanos

@lifeless

Je l'ai vraiment pas vue arriver cette avancée et j'avais cru que j'avais mal compris quand l'info est passé ! A ce que j'ai cru comprendre, le site dont retroarch utilise l'API est un site spécialisé dans la traduction de jeux et ça stocke les screenshots pour éventuellement corriger la reconnaissance de caractères et proposer une meilleure traduction. Du coup on pourrait utiliser ceci comme "surcouche" et ça serait bien pratique car certains jeux japonais ne possèdent pas de patch de traduction tout simplement car c'est impossible à faire pour des raisons techniques (j'ai entendu récemment que Seiken Densetsu 3 était resté au Japon à l'époque pour ce genre de raisons, et c'est pourquoi les amateurs qui ont fait la trad officieuse ont mis pas mal d'années pour y arriver). Bref, des bonnes nouvelles

Portrait de lifeless

Waouh ! C'est super ça ! C'est sûr que ça ne remplace pas une équipe de traduction, mais c'est tout de même malade XD
Et la synthèse vocale ! Merci du partage !

Portrait de Anonyme

this is madness....